温庭筠《河渎神》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《河渎神》

孤庙对寒潮,西陵风雨萧萧。谢娘惆怅倚兰桡,泪流玉箸千条。 暮天愁听思归乐,早梅香满山郭。回首两情萧索,离魂何处漂泊。

【注释】 ①兰桡(rao):兰木做的桨,指代船只。玉箸:眼泪。②思归乐:指怀乡思归一类的歌曲。一说指鸟名,即杜鹃,三月则鸣,其音如云“不如归去”。

【译文】 一座孤庙,矗立河畔,独与清流寒潮相伴。西陵莽莽,荒无人迹,唯有萧萧风雨。此时此刻,庙前河边,却有一个美貌女子独倚兰舟,怅然无语,只有两串不断线的泪珠,滴落在河水里。傍晚时分,河面上传来思归怀乡的歌声,令船上的女子听了更添愁情。山坡上,已有数枝早梅冲寒开放,幽幽飘香,给人以春归的希望。然而此女子却正与心爱的人儿两地分离,两情萧索,两颗孤寂的灵魂正在漫无际涯地漂泊。

【集评】 清·陈廷焯:“起笔苍莽中有神韵。音节凑合。”(《白雨斋词评》)

【总案】 《河渎神》一调之来源大概与江南民间迎神赛舞的风俗有关。从现存词作看,温庭筠是最早填写此调的作者,他写此调凡三首,词中皆涉及河水、祠庙、赛神之类情景,可能即为温氏采摭民间赛神歌曲而创为词调者。从内容看,此词所写亦无非离别相思之情,仍从女子的角度写来,但是有一个极明显的变化,即背景的改变,人物之话动及情感之发生已不再被置于那温馨绮丽的“玉楼”、“画阁”之中,而是被推向室外野地,展现在由孤庙、寒流、西陵风雨所构成的苍莽凄清的背景之中,故颇能给人耳目一新之感。