诗经《雅·小雅·鱼藻之什·都人士》原文|译文|注释|赏析

诗经《雅小雅鱼藻之什·都人士》原文|译文|注释|赏析

彼都人士,狐裘黄黄。其容不改,出言有章。

行归于周,万民所望。

彼都人士,台笠缁撮。彼君子女,绸直如发。

我不见兮,我心不悦。

彼都人士,充耳琇实。彼君子女,谓之尹吉。

我不见兮,我心苑结。

彼都人士,垂带而厉。⑩彼君子女,卷发如虿。(11)

我不见兮,言从之迈。(12)

匪伊垂之,带则有余。(13)匪伊卷之,发则有旟。(14)

我不见兮,云何盱矣!(15)

【注释】 ①都:美,主要指仪容之美。取马瑞辰说。狐裘:狐皮袍子。②不改:指有常。出言有章:指语言谈吐有法度文章。③行归:均指出嫁。取台湾学者屈万里说。周:指周都镐京。④台:通“薹”,沙草。缁:黑色。撮:黑布制成的束发小帽。⑤君子:指有官位者,属贵族阶层。彼君子女:指出嫁的新妇。绸直如发:即发如直绸的倒文。⑥说:通“悦”。⑦充耳:古人帽子上垂在两侧用以塞耳的玉石。琇实:美石。⑧尹吉:周代名门望族的姓氏。⑨苑结:即郁结。⑩垂带:下垂的冠带。厉:陈奂:“古厉、利相通。《尔雅》:‘利,余也。’”指绸布的残余,即布条。(11)虿(chai)“钗”的去声):蝎子。蝎子行走时尾部上翘,故诗人用它比喻卷发。(12)言:语首助词。迈:行。(13)匪:同“非”。伊:是。(14)旟:扬起的样子。(15)云:发语词。盱(xu虚):忧伤。

【译文】 那位男士仪表美,身着狐袍闪金光。仪容不改有常度,言语应对自成章。亲迎新妇回周京,万民空巷争瞻望。那位男士仪表美,头戴台笠黑布帽。那位贵族姑娘美,发直如丝真俊俏。即将不见姑娘面,心中抑郁多苦恼。那位男士仪表美,宝石闪亮垂耳旁。那位贵族姑娘美,尹吉名门扬四方。即将不见姑娘面,心中郁结实难忘。那位男士仪表美,冠带下垂迎风飘。那位贵族姑娘美,秀发卷如蝎尾翘。即将不见姑娘面,真想紧跟随她跑。不是故意垂冠带,冠带原本细又长。不是故意卷秀发,秀发天生高飞扬。即将不见姑娘面,长吁短叹悲且伤!

【集评】 宋·朱熹评四章“我不见兮,言从之迈”两句说:“思之甚也。”又评五章“匪伊垂之,带则有余。匪伊卷之,发则有旟”四句说:“言其自然闲美,不假修饰也。”(《集传》卷十五)

清·姚际恒评“匪伊卷之,发则有旟”二句说:“重加摹写一层,真有形容不尽之意。”评“卷发如虿”一句说:“与《卫风》‘颐如蝤蛴、螓首、蛾眉’是一例语。此等语咏美人,独让《三百篇》;后人不能为,亦不敢为也。”(《诗经通论》卷十二)

清·方玉润:“(一章)单提士。(二、三、四章)此三章士女并提。(五章)一女双收,与首章若应若不相应,并见章法之变。”(《诗经原始》卷十二)

【总案】 《都人士》一诗的题旨,古往今来,众说纷纭。《毛诗序》认为是“周人刺衣服无常”之诗。朱熹《诗集传》认为是东周人士缅怀旧都人物之盛,不胜今昔感慨之诗。程俊英《诗经译注》认为是恋诗,台湾学者屈万里的《诗经诠释》认为“此咏某贵家女出嫁于周之诗”。其实,本诗是程、屈二说的合一。本诗妙在叙事、描写、抒情的合一。诗人以精确细致的笔法,描叙了周代贵族士女迎亲出嫁时的教养之美、谈吐之美、服饰之美与发式之美,为我们提供了一幅生动、鲜明的古代风俗画。而其中颇有一些古怪的美学情趣,如“卷发如虿”的联想,曾使闻一多先生为之惊叹。至于诗人对贵族姑娘深深的眷恋之情,以及即将远离永别的绝望感伤之情,则是热闹的迎亲场面背后的深沉的悲剧。