诗经《雅·小雅·节南山之什·小宛》原文|译文|注释|赏析

诗经《雅小雅节南山之什·小宛》原文|译文|注释|赏析



宛彼鸣鸠,翰飞戾天。我心忧伤,念昔先人。

明发不寐,有怀二人。

人之齐圣,饮酒温克。彼昏不知,壹醉日富。

各敬尔仪,天命不又。

中原有菽,庶民采之。螟蛉有子,蜾蠃负之。

教诲尔子,式谷似之。

题彼脊令,载飞载鸣。我日斯迈,而月斯征。(11)

夙兴夜寐,无忝尔所生。(12)

交交桑扈,率场啄粟。(13)哀我填寡,宜岸宜岳。(14)

握粟出卜,自何能谷。(15)

温温恭人,如集于木。惴惴小心,如临于谷。

战战兢兢,如履薄冰。



【注释】 ①宛:短尾而小的样子。鸠,斑鸠。翰飞,高飞。②先人:祖先。③二人:即上述之“先人”。④齐圣:正直而智慧。温:通“蕴”,蕴藉,指文雅自持。克,克制。⑤壹:聚。富:自满。⑥尔仪:威仪,容貌举止。天命,上天的意旨。此指国运。⑦中原:即原中。原,原野。菽,大豆。⑧螟蛉:螟蛾的幼虫。蜾蠃(guo luo果裸),一种细腰土蜂,又名细腰蜂。按,蜾蠃常产卵于螟蛾幼虫体上,螫入毒汁,令其麻痹,然后把它背入树洞中,蜾蠃幼虫孵出后,即以这被麻痹的螟蛉为食粮。古人误以为蜾蠃养螟蛉为己子。诗中讲的就是这个意思。⑨式谷:式,语助词;谷,善。⑩题:通“谛”,视。脊令,鸟名,即鹡鸰。(11)而:通“尔”,你,诗人称他的兄弟。(12)忝:辱没。(13)交交:来来往往。桑扈:青雀,俗名蜡嘴。本是食肉鸟。诗中言啄食小米,喻民生困苦。(14)填寡:填,病;寡,贫。犹言贫病交加。岸:通“犴”,监狱。(15)谷:善,吉利。



【译文】 短尾的那鸣鸠,高飞到了天空。我的心里忧伤,想念昔人的先祖。醒后达旦难以入寐,一直怀念他们二位。凡是正直有头脑的人,饮酒能文雅自持。那些糊涂无知的人,聚饮沉醉而日益自满。各自儆戒你们的容貌举止,国运消失了就无法重返。田野中有大豆,百姓们去采摘它。螟蛉蛾有幼子,蜾蠃蜂去抱养它。教诲好你的子孙,要善待自己的儿女。看那鹡鸰鸟,一边飞一边唱。我日日的前进,你月月的前行。早起晚睡,日夜操劳,莫辱没生你的先人。飞来飞去的蜡嘴鸟,沿着场圃啄食着小米。可怜我这贫病交加的人,竟遭诬陷而被关进监狱。抓一把小米来占卜,又从何才能得到吉利的好兆头?温良恭谨的人,好像蹲在树上,随时会掉下来。惴惴小心,好像面临深谷。战战兢兢,好像在薄冰上行路。



【集评】 《毛诗序》:“《小宛》,大夫刺幽王也。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷十二)

宋·朱熹:“此大夫遭时之乱,而兄弟相戒以免祸之诗。”又:“此诗之词最为明白,而意极恳至。说者必欲为刺王之言,故其说穿凿破碎,无理尤甚。”(《诗集传》卷十二)

清·陈启源:“《小宛》刺幽王,解者纷纷。朱《传》尽扫诸说,定为兄弟相戒之诗。合之诗词,甚为相似。独‘天命不又’一语,终属难解。朱《传》曰:‘各敬慎尔之威仪,天命已去,将不复来,不可不惧也。’惟天子受命于天耳,大夫戒其兄弟,可妄称天命乎?下复云:‘时王以酒败德,臣下化之,故首以为戒。’仍不能脱刺时义矣。”(《毛诗稽古编》卷十三)

清·姚际恒:“持粟问卜,古人常事。近代以来,然后用银、钱也。《管子》曰:‘握粟而筮者屡中。’《史记·日者传》曰:‘卜而有不当,不见夺糈。’皆可证。《集传》谓‘言握粟以见其贫窭之甚’,此以后世事说古,非也。”(《诗经通论》卷十)



【总案】 这首诗写身处乱世的人忧虑恐惧的心理状态。既是自伤,更是伤时。一般认为是幽王时期的作品。朱熹《诗集传》谓:“大夫遭时之乱,而兄弟相戒以免祸之诗。”所说极是,但否认诗中有“刺王”的内容,似属片面。全诗以抒情为主,将议论和抒情熔为一炉,时而低徊不已,时而悲愤激烈,从追念先人,到暗刺幽王,到兄弟相戒,到忧惧时势,透露着对那个黑暗社会的诅咒,也透露着对造成那种灾难的统治者的无比愤恨。诗中将正直聪明的人同昏妄无知的人饮酒加以对比,对后者聚众狂饮,烂醉失德,丑态百出,狂妄无礼,进行愤怒的鞭挞。以亡国警告,其揭露是尖锐的,诗人的心情也是沉痛的。“教子”和“律己”的描写,实乃乱世之人无可奈何的哀叹:明哲保身,不可暇逸取祸;夙兴夜寐,各求无辱于父母。至于教子以承祖德,以承家业,是把希望寄托在后代身上,当然也含有以幽王为戒之意。诗末的三个比喻,将人们朝不保夕的惶恐神态,写得历历如目。