诗经《国风鄘风·载驰》原文|译文|注释|赏析
载驰载驱,归唁卫侯。①驱马悠悠,言至于漕。②
大夫跋涉,我心则忧。③
既不我嘉,不能旋反。④视尔不臧,我思不远。⑤
既不我嘉,不能旋济。⑥视尔不臧,我思不閟。⑦
陟彼阿丘,言采其蝱。⑧女子善怀,亦各有行。⑨
许人尤之,众稚且狂。⑩
我行其野,芃芃其麦。(11)控于大邦,谁因谁极?(12)
大夫君子,无我有尤。(13)百尔所思,不如我所之。(14)
【注释】 ①载:动词词头。驰:放马飞跑。驱:赶马。唁(yan艳):对亡国者或遭不幸的人表示慰问。卫侯:旧说指卫戴公。据胡承珙《毛诗后笺》考证应指卫文公,因为戴公立仅一月就死了。②悠悠:道路遥远的样子。言:动词词头。漕(cao 曹):卫国邑名。当时卫被狄破灭后,遗民安顿于此。③大夫跋涉:指许国大夫长途跋涉来阻拦她。④既:都。《郑笺》:“既,尽也。”不我嘉:即“不嘉我”,不赞同我。嘉,善,赞同。旋反:指回转许国。反,后代作“返”。⑤尔:你们,指许大夫,臧(zang 赃):善、好。远:迂远,这里指不切合实际。⑥旋济:停止,回归。《毛传》:“济,止也。” ⑦閟(bi 闭):闭塞,不通。⑧陟(zhi 至):登上。阿丘:山丘。蝱 (meng 盟):药草名,即贝母。⑨善怀:多愁善感。行:道,道理。⑩许人:指许国大夫。尤:指责,归罪。(11)芃(peng 蓬) 芃:茂盛的样子。(12)控:走告,赴告。大邦:大国。因:依靠。极:至,带兵救难。(13)大夫君子:指当时许国部分当权者。无:通“毋”,不要。有:通“又”。(14)我所之:我所思。《毛传》:“不如我思之笃厚也。”
【译文】 驱车飞马急急地奔走,回去慰问亡国的卫侯。打马向前路程漫漫,要赶到漕邑方可停留。许国大夫赶来阻拦,让我心中更添忧愁。
大夫们都不赞同我,我也决不转马回车。看你们也都没有良策,我的想法未必迂阔。大夫们都不赞同我,我也决不停车返国。看你们也都没有良策,我的思路并不闭塞。车子登上高高的山冈,采一把贝母以消愁肠。女人容易忧愁伤感,但也各有道理主张。许人对我百般责难,众大夫如此幼稚狂妄。走在广阔的田野之上,茂盛的麦子在茁壮生长。我要向大国呼求救助,靠谁帮卫国来救亡?许国大夫和君子,别再把我指责阻挡。纵然你们千思百虑,也不如我的既定主张!
【集评】 清·姚际恒:“其辞缠绵缭绕。”“一章,凡诗人之言,婉者直之,直者婉之,全不可执泥。”“二章三章始微露己之意见。”“四章,严氏曰:盖至是始慨然责之,而不得不告其情矣。”(均《诗经通论》卷四)
清·牛运震:“开端甚奇,一接沉郁顿挫。只‘驱马悠悠’一语,便有心急道远、野旷马迟之慨。”“(二章)停顿委折,吞吐含蓄,正为‘控于大邦’胚胎。取神清空如话,婉宕多姿。”“‘善怀’二字婉妙。”“此一篇本意妙在于卒章说出,而前则吞吐摇曳,后则低徊缭绕,笔底言下,真有千百折也。”(均《诗志》卷一)
近·吴闿生:“姚姬传云:‘通篇皆写悲思迫切之意,非实事也。情绪与《泉水》同,彼以委婉胜,此以英迈胜。’旧评云:‘起势横奇,纯是凭空结撰。’二评皆得其妙。”(《诗义会通》卷一)
【总案】 据《左传·闵公二年》载,此诗为许穆夫人所作。许穆夫人为卫公子顽与其后母宣姜私通所生,后嫁到许国为穆公夫人。约十年后,狄人灭卫,卫懿公战死,其遗民在宋人帮助下暂居漕邑,并立新君戴公。一月后,戴公卒,文公立。戴公、文公都是许穆夫人的胞兄。许穆夫人闻讯后立即赶赴漕邑吊唁,并为卫国计划向大国求援。由于许人不支持她这些行动,所以她在这首诗中表示了自己的愤懑。由于她艺术修养很深,使一个有胆有识的女诗人的爱国忧国的热情、失去亲人的悲痛和对许大夫的愤怒都表现得淋漓尽致。