汉诗《蔡琰·悲愤诗(骚体)》原文|译文|注释|赏析

《蔡琰·悲愤诗(骚体)》原文|译文|注释|赏析



嗟薄祜兮遭世患,宗族殄兮门户单。

身执略兮入西关,历险阻兮之羌蛮。②

山谷眇兮路漫漫,眷东顾兮但悲叹。

冥当寝兮不能安,饥当食兮不能餐。

常流涕兮眦不干,薄志节兮念死难,

虽苟活兮无形颜!惟彼方兮远阳精,

阴气凝兮雪夏零。沙漠壅兮尘冥冥,

有草木兮春不荣。人似兽兮食臭腥,

言兜离兮状窈停,岁聿暮兮时迈征。

夜悠长兮禁门扃,不能寝兮起屏营。

登胡殿兮临广庭,玄云合兮翳月星。

北风厉兮肃泠泠,胡茄动兮边马鸣。

孤雁归兮声嘤嘤,乐人兴兮弹琴筝,(11)

音相和兮悲且清。心吐思兮胸愤盈,

欲舒气兮恐彼惊,含哀咽兮涕沾颈。

家既迎兮当归宁,临长路兮捐所生。(12)

儿呼母兮啼失声,我掩耳兮不忍听。

追持我兮走茕茕,顿复起兮毁颜形。(13)

还顾之兮破人情,心怛绝兮死复生。(14)



【注释】 ①祜(hu户):福。殄(tian舔):衰败、破落。②执略:被掳掠。西关:函谷关。③眇:渺忽。遥远而不清晰。④眦:眼睑。⑤彼方:指匈奴地域。阳精:太阳。零:落。⑥壅:遮蔽。冥冥:昏沉沉、迷茫一片。⑦兜离:形容匈奴言语,传声之词。窈停:深眼睛、高鼻梁。形容匈奴人容貌。聿:语助词。⑧扃(jiang将):关闭。屏营:忧伤、彷徨。⑨胡殿、广庭:匈奴右贤王的宫庭。翳(yi义):遮盖。⑩泠(ling陵)泠:风声清越。胡笳:乐器名,旧说卷芦叶而成。(12)归宁:女子出嫁后,回家探望父母。(13)茕(qiong穷)茕:孤独。顿:困踬、停顿。(14)怛(da达)绝:悲痛至极。



【译文】 悲叹薄命啊遭遇重重忧患,家族衰落啊势薄力单。身被掳掠啊西入函谷,历尽山川险阻啊前往羌蛮。山谷渺忽啊道路漫漫,情系故乡啊令人悲叹。夜幕降临啊难以入睡,腹中饥饿啊难以下咽。暗自饮泣啊泪水常流,志节已亏啊欲死不能,苟活于世啊难以为颜!胡地远离太阳啊天气寒冷,阴气凝结啊夏日有霰雪纷纷。黄沙漫漫啊尘土飞扬,阳春三月啊草木不青。人若野兽啊食膻腥,深目高鼻啊言语不通,终岁流浪啊迁徙不停。黑夜悠长啊门庭锁闭,半夜难眠啊忧心如焚。徘徊胡殿啊彷徨广庭,乌云四合啊遮住了月光星辰。北风尖厉啊天地肃清,胡笳声声忧伤啊边马阵阵嘶鸣。孤雁南归啊啼嘤嘤,对景生情啊弹琴筝,声音相和啊一片凄清。满腔忧愤啊填塞胸膛,欲抒情怀啊又恐彼人惊醒,只得压抑悲哀啊涕泪沾襟。亲人来迎啊我当归探父母,临路相别啊却要舍弃亲生骨肉。孩儿呼喊母亲啊痛哭失声,如此悲痛啊使我伤心难忍。孩子追赶啊我却孤独地走了,昏沉沉若痴若迷啊再起时已经改容毁形。再看一眼啊,生离死别此情何堪,内心伤悲啊真令人痛不欲生。



【集评】 明·胡应麟:“文姬自有骚体《悲愤诗》一章,虽词气直促,而古朴真至,尚有汉风。”又曰:“文姬《悲愤诗》如‘玄云合兮翳月星,北风厉兮肃泠泠,胡笳动兮边马鸣’,又‘儿呼母兮啼失声,我掩耳兮不忍听,追持我兮走茕茕’,状景莽苍,诉情委笃。”(《诗薮·外编》卷一)

明·谢榛:“蔡琰曰:‘薄志节兮念死难’……诗贵乎真,文姬得之。”(《四溟诗话》卷一)

明·钟惺:“文姬《胡笳十八拍》与此首同是七言,而浅深雅俚,老稚望而知其不侔矣。余尝谓《十八拍》非文姬笔,即以此一首定之。”(《古诗归》卷四)

明·陆时雍:“胡笳、马嘶、歌与争劲,清厉之气,出《登楼》甚远。”(《古诗镜》卷四)

清·陈祚明:“此首风致流动。‘薄志节’二语,亦他人所不能道。失节自是可惭,业已至此,岂复可讳?居然自述,反见真情,与上章‘流离成鄙贱’同旨。‘沙漠’数语,写得生动。‘登胡殿’一段气色声响,无时无景不与涕泪并集。”(《采菽堂古诗选》卷四)



【总案】 此为骚体,格调与五言《悲愤诗》不同。五言体述事较详,骚体则专于抒情。被掳之痛、思乡之情,自然流出!中夜起立徘徊,风声、胡笳声、边马之鸣、孤雁嘤嘤一起入耳。而内心悲愤无人可以告诉,只能暗自饮泣。末言别子之悲,不事铺张,情至极处,亦非言辞所能道尽。