楚辞《屈原·九歌·山鬼》原文|译文|注释|赏析

楚辞《屈原九歌·山鬼》原文|译文|注释|赏析



若有人兮山之阿, 被薜荔兮带女罗。

既含睇兮又宜笑, 子慕予兮善窈窕。

乘赤豹兮从文貍, 辛夷车兮结桂旗。

被石兰兮带杜衡, 折芳馨兮遗所思。

余处幽篁兮终不见天, 路险难兮独后来。

表独立兮山之上, 云容容兮而在下。

杳冥冥兮羌昼晦, 东风飘兮神灵雨。

留灵脩兮憺忘归, 岁既晏兮孰华予。

采三秀兮於山间, 石磊磊兮葛蔓蔓。

怨公子兮怅忘归, 君思我兮不得闲。(11)

山中人兮芳杜若, 饮石泉兮荫松柏。(12)

君思我兮然疑作。

雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鸣。(13)

风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。(14)



【注释】 ①本篇是《九歌》中的第九篇。山鬼即山神,女性。郭沫若、姜亮夫、林庚等都认为即巫山神女。全文以山鬼拟人,颂其缠绵忠贞的恋情。 ②阿:曲折的角落,指山坳幽深处。薜荔:古代一种香草名,并非今之木莲。被:同“披”,此处指以薜荔为衣。带:用作动词,作为佩带。女罗:即“女萝”,植物名,爬蔓寄生,又名“菟丝子”、“松萝”。③含睇:含情凝视。宜:相宜,恰到好处。子:指山鬼的恋人。窈窕:联绵词,喻体态轻柔宛转。 ④赤豹:赤褐色而带黑斑纹的豹。从:跟从。文貍:毛色有花纹的貍。貍,亦作“狸”。 辛夷:落叶乔木,南方称为迎春花树。桂旗:用桂枝做成的旗。 ⑤被:同“披”。石兰:香草名,兰草的一种。杜衡:香草名,俗名马蹄香,又称土细辛。馨:香气。遗(wei传):赠送。 ⑥幽篁:竹林幽深处。篁:竹林。独:独特。后来:来迟。⑦表:通“标”,林木之梢,此处指特出。容容:和“容与”同,飘忽不定的样子。 ⑧杳:深远。冥冥:幽暗的样子。羌:语助词。晦:昏暗。飘:回旋。神灵:指雨神。雨:用作动词,下雨。 ⑨留:停止,此处指等待。灵脩:神明伟岸的人,此处指山鬼的恋人。儋(dan 但):同“倓”,安乐的样子。岁:年岁。晏:晚,此处犹言“美人迟暮”。华予:使我年轻美貌。华:借指青春貌美,此处用作使动。 ⑩三秀:灵芝。相传芝草每年开三次花,故称三秀。於:通“巫”(见郭沫若《屈原赋今译》)。磊磊:乱石堆积的样子。蔓蔓:藤蔓缭绕的样子。(11)公子:指山鬼恋人。怅:忧愁失意。(12)山中人:山鬼自谓。杜若:香草名,大者今称高良姜。(13)然:相信。然疑作:意为半信半疑,信疑参半。填填:雷声沉重。猨:同“猿”。狖(you 又):一种长尾猿。(14)离:假借为“罹”,遭受。忧:愁思。



【译文】 仿佛有一个人影,在山中深曲之处出没。身上披着薜荔香草,腰上系着蔓生的女萝。眼神似是多情地凝望,嘴里似有美美的笑涡。你爱我哦!窈窕的身材,袅袅娜娜。坐乘着赤褐色的豹哦,跟随着带有花纹的狸,用辛树制作成我的车,车上飘着桂花编织的香旗。披挂着石兰的花朵,散发着杜衡芳馨。我要折下那芳香的花朵,赠送我心中之所思。 住在那幽僻的竹林深处哦!竹林幽幽难见天日,你若问我何以来迟哦!路途遥遥哦!征程险难。 独自伫立在万山之颠,云朵也飘动在下面。你黑沉沉的云哦!使明亮的白昼黑暗;你掌管风雨的神哦!架着东风飘舞回旋。思念我哦!沉溺在爱河里迷途忘返;风月流逝,谁能再给我少女的容颜。 采摘灵芝哦在山间,山石磊磊哦藤蔓相连。怨恨公子你哦!惆怅忘归还。公子你即使要将我思念哦!恐怕也难得空闲。我这山中人哦,芬芳如杜若;口渴就饮山泉,体乏就休憩于松柏。公子你对我,内心里却依然充满疑惑。 此时,雷声大作,大雨瓢泼;猿猱凄厉地鸣叫在无边的夜色。飒飒的寒风吹过,树叶萧萧地飘落。唉!我对公子的千种柔情,万般思念,都不过是对自己白白的折磨。

(王洪译)



【集评】 汉·王逸:“《庄子》:山有夔。《淮南》曰:山出嘄阳。楚人所祠, 岂此类乎!” ( 《楚辞章句》卷二)

宋·朱熹:“此篇文义最为明白,而说者自汨之,今既章解而句释之矣。又以其托意君臣之间者而言之;则言其被服之芳者,自明其志行之洁也;言其容色之美者,自见其才能之高也;子慕予之善窈窕者,言怀王之始珍己也;折芳馨而遗所思者,言持善道而效之君也;处幽篁而不见天,路险艰又昼晦者,言见弃远而遭障蔽也;欲留灵修而卒不至者,言未有以致君之寤而俗之改也;知公子之思我而然疑作者,又知君之初未忘我而卒困于谗也。至于思公子而徒离忧,则穷极愁怨。而终不能忘君臣之义也。以是读之,则其它之碎义曲说, 无足言矣。”《楚辞集注》卷二)

清·林云铭:“灵均既放而处于山林幽篁之中, 自分不能生还,与人道永隔而与鬼路渐通,虽欲不亲近,有不可得者,故借题发意,以自写其无聊之况耳。……迨至人不可思,少不得终其身与鬼为侣,悲怆极矣!时解不能分出段落,或谓以山鬼自比,荒唐附会,已属可笑,而又把灵修与君思我句,俱作怀王, 谬误何太甚也。” ( 《楚辞灯》卷二)

清·蒋骥:“此篇盖涉江之后,幽处山中而作。”(《山带阁注楚辞》卷二)

今·姜亮夫:“以本篇细绎之,则山鬼乃女神。而其所言,则思念公子灵修之事。灵修者,楚人以称其大君之谓也,则山鬼岂亦襄王所梦巫山神女也耶?《高唐赋》托之于梦,此则托之于祠,故《高唐》可极言男女匹合之事,而此则但歌相思之意。则山鬼为神女之庄严面,而神女为文士笔底之山鬼浪漫面矣。”(《重订屈原赋校注》)



【总案】 屈原以丰富的想象、清丽的笔调写成的《九歌·山鬼》本是根据巫山神女的传说衍化而来,这一点巳为大多数学者所公认。尽管我们无法把这位含情凝睇的妖娆和那青面獠牙的山魅联为一体,但还是可以从字里行间嗅出那隐隐的鬼气和怪气。尽管我们不能把这种人神之恋涂上君臣关系的色彩,但也无法否认此中涵寓了作者追求尽善尽美而不得的失落意识。这是一首爱情的挽歌,也是一曲理想破灭的哀乐。在极度悲凉惨淡之中,破灭了崇高美好的爱情。怪气充盈的山鬼,不但有娴雅美丽的形象,更有善良忠贞的心灵。人妖、美丑、生死、善恶,和谐地统一在一起,充分显示出辨证意味的美学意义。

(鲍芜)