诗经《雅·小雅·谷风之什·大东》原文|译文|注释|赏析

诗经《雅小雅谷风之什·大东》原文|译文|注释|赏析



有饛簋飧,有捄棘匕。周道如砥,其直如矢。

君子所履,小人所视。睠言顾之,潸焉出涕!

小东大东,杼柚其空。纠纠葛屦,可以履霜。

佻佻公子,行彼周行。既往既来,使我心疚!

有冽氿泉,无浸获薪。契契寤叹,哀我惮人。

薪是获薪,尚可载也。(11)哀我惮人,亦可息也!

东人之子,职劳不来。(12)西人之子,粲粲衣服。(13)

舟人之子,熊罴是裘。(14)私人之子,百僚是试!(15)

或以其酒,不以其浆。(16)鞙鞙佩璲,不以其长。(17)

维天有汉,监亦有光。(18)跂彼织女,终日七襄。(19)

虽则七襄,不成报章。(20)睆彼牵牛,不以服箱。(21)

东有启明,西有长庚。(22)有捄天毕,载施之行。(23)

维南有箕,不可以簸扬。(24)维北有斗,不可以挹酒浆。(25)

维南有箕,载翕其舌。(26)维北有斗,西柄之揭。(27)



【注释】 ①有饛(meng 盟):装满食物的样子。簋(gui 鬼):古代食器。飧(sun 孙):熟食。有捄(qiu 球):长而弯曲的样子。棘(ji吉):酸枣木。匕(bi 比):勺子。②周道:大路,官道。砥(di 底):磨刀石。朱熹《诗集传》:“(如砥),言平也。”矢:箭。③君子:指贵族。履(lu 旅):踩,踏。小人:指老百姓。④睠(juan 倦):回头看。言:义同“然”。顾:意同“睠”,回头看。潸(shan 山)焉:流泪的样子。焉:形容词词尾。涕:眼泪。⑤小东大东:指东方各诸侯国。朱熹《诗集传》:“小东大东,东方小大之国也。”杼(zhu住)柚(旧读zhu逐,今读zhou轴):织布机上面的两个部件,这里指代织布机。杼:梭子,穿纬线。柚,通“轴”,绕经纱。《释文》:“柚,音逐,本又作轴。” ⑥纠纠:缠结的样子。屦(ju剧):用麻、葛等制成的鞋子。⑦佻(tiao挑)佻:王引之《经义述闻》:“家大人曰:佻佻,当从《韩诗》作‘嬥嬥’。嬥嬥,直好貌也。”周行(hang航):大路。⑧疚(jiu揪):忧苦。⑨有冽(lie列):寒冷。氿(gui鬼)泉:从旁流出的泉。获薪:砍下的柴。⑩契契:忧苦。寤(wu误):睡醒。惮(dan旦):劳苦。(11)前一个“薪”:劈开。尚:也许能够。《郑笺》:“‘薪是获薪’,者,析是获薪也。尚,庶几也。”(12)职:职责。来(lai赖):慰劳。(13)西人:指周人中之贵族。粲(can灿)粲:鲜明的样子。(14)舟人:大人,统治者。舟:通“周”,大。熊罴是裘:求熊罴,即打猎。裘,当为“求”。《郑笺》:“‘舟’当作‘周’,‘裘’当作‘求’,声相近故也。”(15)私人:小人,指下层人。《方言》:“私,小也。”百僚是试:试用作百僚,即任用为各种奴隶。僚,奴隶的一个等级。试:任用。(16)或:有的人。浆:古时的一种酸味饮料。(17)鞙(xuan绚)鞙:同“琄琄”,佩玉的样子。璲(sui碎):瑞玉。(18)汉:银河。监:照。(19)跂(qi旗):织女三星鼎足而成三角的样子。织女:星名,共三颗。襄(xiang箱):反复,来回移动。(20)报:复,往来,这里指织机上的纬线一来一往。章:布帛上的纹路。(21)睆(huan缓):明亮的样子。牵牛:星名。服箱:指驾车。箱,车箱,指代车。(22)启明、长庚:即金星。它先日而出,故称“启明”;后日而入,古人以为是另一颗星,故称“长庚。”(23)天毕:星宿名,排列形状像畋猎用的长柄毕网,故名。朱熹《诗经集传》:“天毕,毕星也,状如罨兔之毕。”载:动词词头。施(yi义):绵延。行(hang航):行列。姚际恒《诗经通论》:“启明、长庚、天毕,又因织女、牵牛及之,亦望中所见,故曰‘载施之行’。”(24)箕:星宿名,共四颗,其状像簸箕,故名。(25)斗:星宿名,共六颗,状如舀酒之斗,故名。挹(yi义):舀,酌取。(26)翕(xi息):收缩。缩舌作啮咬之状,喻统治者向东国搜刮。(27)西柄之揭:斗柄向西扬起。揭,高举。斗柄西扬则向东舀取,喻义与“翕舌”同。



【译文】 饭盆里的熟食盛得满满,酸枣木勺子又长又弯。平平的大道像磨刀石,笔直如同一根箭。大人贵族在道上走,小民只能瞪眼看。回过头来望一望,不由伤心泪涟涟! 东方大小诸侯国,织机上丝缕都被掠光。缠缠绕绕的葛麻鞋,竟也可以踏雪霜。穿戴漂亮的公子哥,走在宽阔的大路上。一会来啊一会往,看了使我心悲伤! 冰凉的泉水从侧旁流,不要浸湿我砍的柴。夜晚醒来连声哀叹,我们劳苦人多悲哀。把那些木柴全劈好,还得用车来装载。可怜我们劳苦人,休息休息也应该! 东国人的子弟,只服劳役没抚慰。京师周人的子弟,穿戴鲜艳多华丽!大人贵族的公子哥儿,终日欢娱猎熊罴。小民百姓的后生,却被支使做奴隶! 有人奉上醇香的美酒,周人却说不如酸汤。身上佩着漂亮的美玉,周人还说它不够长。茫茫苍天灿灿银河,空照人间发微光。鼎足三颗织女星,一天七次挪地方。

纵然一天挪七次,终究不能织成锦章。亮光闪闪牵牛星,终究不能驾车辆。东方启明亮闪闪,西方长庚闪闪亮。毕宿八星柄弯弯,一路延绵排成行。

南方箕宿星四颗,不可用来扬米糠。北方斗宿六颗星,不能用来酌酒浆。南方箕宿四颗星,缩起舌头把口张。北方斗宿星六颗,斗柄向西高高扬!



【集评】 明·钟惺:“(五章以下)想头甚奇,出语似谑,颠倒淋漓,变幻鼓舞。只是穷极呼天常态,生出许多波澜耳。”(《评点诗经》)

清·姚际恒:“(“维天有汉”)以下,忽入《天文志》,光怪陆离,非人世所有。”(《诗经通论》卷十一)

清·牛运震:“(第五章)徒然插入星汉,无聊不平,逼出异想。”“曰‘跂’、曰‘睆’、曰‘捄’,每一字星形宛然,句中有图,可兼《天官书》。”“推广言之,恣肆恢奇。似呆似谑,都成奇妙。……‘翕舌揭柄’,直与篇首‘饛簋捄匕’暗应,首尾回环有情。”(《诗志》卷四)

清·方玉润:“诗本咏政赋烦重,人民劳苦。人后忽历数天星,豪纵无羁,几不可解。不知此正诗人之情,所谓‘光焰万丈长’也。试思此诗若无后半文字,则东国困敝纵极写得十分沉痛,亦不过平常歌咏而已,安能如许惊心动魄文字?所以,诗贵有声有色,尤贵有兴有致,此兴会之极为歘举者也。……故不必论其辞之有意义、无意义也。若论意义,织女、牵牛、南箕、北斗,有意义者也;启明、长庚、天毕,无意义者也。使以其无意义,节而去之,直接‘南箕’句,未为不可,然文气迫而不舒,光焰亦因之顿减矣。此中消息,非老于文者不知,即非深乎诗者,亦未可与论得失也。倘斤斤然字句间求之,讵能免高叟之诮欤!后世李白歌行、杜甫长篇,悉脱胎于此,均足以卓立千古。《三百篇》所以为家鼻祖也。”“五章以下,大放厥词,借仰观以泄胸怀积愤,与上‘杼柚’、‘酒浆’等字若相应若不相应。奇情纵恣,光怪陆离,得未曾有。后世歌行各体从此化出,在《三百篇》中实创格也。”(均《诗经原始》卷十一)



【总案】 这是一首东方诸侯国的民众困于赋役,怨刺周室的诗,相传作者是谭国人。谭国故地在今山东章丘西,后属齐国。诗前半篇以周人的生活与东人对比,写东人的困苦怨愤。第五章后半章开始,过去许多论诗家认为不可解,或认为这段内容只是为了增加诗的文采和浪漫气氛,并无实际意义。其实,这部分先历数天上许多星宿有空名而无实用,以喻世道之不合理;后又用箕星敛舌吞噬、斗星举柄东取,喻统治者向东方诸侯国的横征暴敛,意味深刻而隽永,正所谓“借仰观以泄胸怀积愤”。