诗经《雅大雅荡之什·韩奕》原文|译文|注释|赏析
奕奕梁山,维禹甸之。①有倬其道,韩侯受命。②
王亲命之:缵戎祖考,无废朕命。③夙夜匪解,
虔共尔位。④朕命不易,榦不庭方,以佐戎辟。⑤
四牡奕奕,孔修且张。⑥韩侯入觐,以其介圭,
入觐于王。⑦王锡韩侯,淑旂绥章,簟茀错衡,
玄衮赤舄,钩膺镂锡,鞹鞃浅幭,鞗革金厄。⑧
韩侯出祖,出宿于屠。⑨显父饯之,清酒百壶。⑩
其肴维何?炰鳖鲜鱼。(11)其蔌维何?维笋及蒲。(12)
其赠维何?乘马路车。(13)笾豆有且,侯氏燕胥。(14)
韩侯取妻,汾王之甥,蹶父之子。(15)韩侯迎止,
于蹶之里。(16)百两彭彭,八鸾锵锵,不显其光!(17)
诸娣从之,祁祁如云。(18)韩侯顾之,烂其盈门。(19)
蹶父孔武,靡国不到。(20)为韩姞相攸,莫如韩乐。(21)
孔乐韩土,川泽訏訏,鲂鱮甫甫,麀鹿噳噳。(22)
有熊有罴,有猫有虎。(23)庆既令居,韩姑燕誉。(24)
溥彼韩城,燕师所完。(25)以先祖受命,因时百蛮。(26)
王锡韩侯,其追其貊。(27)奄受北国,因以其伯。(28)
实墉实壑,实亩实籍。(29)献其貔皮,赤豹黄罴。(30)
【注释】 ①奕奕:高大的样子。梁山:在今河北省。一说即今山西的吕梁山。甸:治。②有倬(zhuo 卓):著大。道:道路。受命:受封;受爵命。③缵:继。戎:你。祖考:犹“先祖”。朕(zhen镇):我。④夙:早。匪:非。解:通“懈” 虔:诚敬。共:奉行。⑤榦:正,征讨。不庭:指不来朝见天子。方:方国。佐:辅佐。辟:君,这里指周王。⑥修:长。张:大。⑦觐(jin 近):本来为诸侯秋季朝见天子。此引申为诸侯朝见天子。介圭:大圭,诸侯所持玉制礼器。⑧锡:赐。淑:善。旂(qi 其):有蛟龙饰的旗子。绥:条纹交错的样子。章:此指旗杆上的彩色羽饰。簟茀(dian fu 电拂):竹席做的车篷。错衡:以花纹或涂黄为饰的辕端横木。玄:黑中带赤之色。衮:古时天子或上公穿的绘有龙纹的礼服。舄(xi 戏):一种复底鞋。钩膺:马颈前胸上的带饰。镂(lou 漏):刻。钖(yang 羊):马额上的金属饰物。鞹(kuo 扩):去毛的兽皮。鞃(hong弘):车厢前供人依靠的裹兽皮的横木。浅:带浅毛的虎皮。幭 (mie 灭):车厢前扶手横木上的覆带物。鞗(tiao 条)革:辔头、马缰。厄:又作“轭”,马鞔具。⑨祖:祭路神。屠:地名,即鄂县杜陵,在今陕西西安东。⑩显父:周卿士。(11)肴:荤菜。炰(pao 袍):烹煮。(12)(su 速):蔬菜。笋:竹笋。蒲:蒲菜。(13)乘(sheng 胜)马:四匹马。路车:又作“辂车”,诸侯之车。(14)笾(bian 边)豆:均为食器。有且:多的样子。侯氏:指韩侯。燕胥:安乐,燕乐。(15)汾王:可能指厉王。当时厉王被国人赶跑,流亡于汾水旁的彘地。蹶父:周卿士,姑姓,故其女嫁韩侯后称韩姞。(16)迎:迎亲。蹶:蹶父。里:乡里。(17)两:借为“辆”。彭彭:众多的样子。鸾:鸾铃。不显:即“丕显”,大显。(18)娣:古代诸侯嫁女,以同姓诸女陪嫁作妾,叫做“娣”。祁祁:众多的样子。(19)顾:曲顾。古时贵族男子到女家迎亲,有三次回顾的礼节,称曲顾之礼。烂:灿烂,光耀。(20)孔:甚。武:勇武。靡:没有。(21)韩姞:韩侯之妻,蹶父之女。相:看。攸:所,住所。莫:没有哪一处。(22)讦(xu 许)讦:广大的样子。鲂:鲂鱼。鱮:鲢鱼。甫甫:大的样子。麀(you 优):母鹿。鹿:公鹿、母鹿。噳(yu 雨) 噳:众多相聚的样子。(23)罴 (pi 皮):熊的一种。猫:山猫。(24)庆:喜。令:善。燕誉:安乐。(25)溥(pu 普):广大。燕师:燕国民众。完:指修成。(26)以:因为。先祖:指韩先祖。受命:受王爵命。时:掌管。(27)追、貊:周代北狄国名。(28)奄:覆盖,奄有。以其伯:以他为伯。伯,方伯,一方诸侯之长。(29)实:犹“是”。墉:城墙,这里指筑城。壑(he 贺):沟。这里指挖护城河。亩:指治理田亩。籍:指定收赋税。(30)貔(pi 皮):猛兽名,狸类,亦名白狐。
【译文】 峻峭梁山巍峨高耸,大禹治水曾把它修整。康庄大道卓然显明,韩侯接受天子爵命。我王亲自将他指令:要把你先祖遗烈继承,不要荒废本王之命。从早到晚不要懈怠,供职谨慎勤勉虔诚。我的任命不轻易发,不朝诸侯你来讨征,以此辅佐你王朝政。四匹公马高大健壮,身材雄伟而且修长。韩侯入京前来朝见,手捧他的硕大玉圭,入宫觐见天子周王。我王对那韩侯恩赐:蛟龙大旗羽饰旌章,纹席车篷错金车杠,黑色龙衣大红靴头,马胸马颈皮带铃铛,亮革毛皮裹住车栏,辔头马轭金光闪亮。韩侯出行把路神祭祀,出行先在屠地住宿。卿士显父为他饯行,清醇美酒敬上百壶。显父的荤菜有什么?清蒸鳖肉活烹鲜鱼。显父的素菜有什么?新鲜竹笋和嫩香蒲。显父的赠品有什么?四马高车多么威武。碗盘食品排列甚多,韩侯燕饮多么欢娱。韩侯把那妻子迎娶,她是汾水上大王的外甥,她是卿士蹶父之女。韩侯出行前去迎亲,来到蹶父居住的邑里。何其盛多大车百辆,八只鸾铃叮当作响,荣耀显赫多么排场!陪嫁诸妾在后跟随,众女如云飘飘荡荡。韩侯行了三顾之礼,蹶父满门灿烂荣光。蹶父非常威武强健,诸侯各国他都走遍。为他女儿把嫁处察看,无处比韩国快乐安然。多么快乐韩国疆土,宽广辽阔湖泽大川,鲂鱼鲢鱼又肥又大,母鹿公鹿成群相伴。韩国还有大熊大罴,山猫猛虎在那林间。可庆已有美好住处,韩姑能够欢乐安然。韩国城墙又大又宽,燕国众人把它筑完。因韩先祖所受王命,控制统领北方百蛮。周王恩赐韩侯先祖,追貊两国由他掌管。还有北方各诸侯国,让他统领作为方伯。筑起城墙挖通濠渠,田亩整治赋税收取。向王献他的白狐皮,还有那些赤豹和黄罴。
【集评】 明·钟惺:“(四章)快事!著此一段,生色。”“借蹶父相攸,韩姑燕誉,形容韩之富饶,文章映带之妙。”(《评点诗经》)
清·姚际恒:“(一章)起得庄重有体。”“(四章)忽入娶妻一段,绝有姿态,然正有关系。”“因娶妻及择婿于韩,见韩土之美,仍归封国本旨,其联络脱卸处,几于无迹可寻。”“法律森然,亦仿《信南山》篇起法也。”“(四章)首尾周匝而不言若何于归,但从‘韩侯顾之’上见,笔意在隐跃之间,殊妙。”(《诗经通论》卷十五)
清·方玉润:“(开头)从韩地起,远溯禹甸封建,作势严重有法。”“(四章)忽入娶妻一段,不独文章生色,事亦极有关系。”“(结尾)收笔庄雅得体。”(《诗经原始》卷十五)
清·牛运震:“(一章)从梁山起手,大处着笔,转入受命,妙在无痕迹,构法之精如此。”“(二章)提起有笔法,胪列便不嫌累重。”“(四章)牵入还而婚娶之事,借作渲染情致,妙甚。插入‘韩侯顾之’四字,神采飞动。是为写生手。写得耸动鲜妍。”“(五章)铺写韩国川泽物产之盛,却借‘蹶父相攸’引入,思路既别,笔仗一新。”“此叙韩侯来朝受命之事,首尾就王命臣职,点出正大情节,自然严重笃厚。中间插入娶妻一事,情景绚媚,点染生色,亦文家讨好之法。台阁之词,藻奇陆离,韩退之诸将帅碑铭多脱化于此。”(《诗志》卷七)
清·吴闿生:“诗盖因韩侯来朝,因以赠之,首述王命之尊严、赐予之优渥。中记出祖、娶妻二事以为波澜。尤于娶妻一节,叙出精采而文字精神则专注。……雄峻奇伟,高华典丽兼而有之,在《三百篇》中亦为杰出之作,更无论后人追步矣。‘实墉实壑,实亩实籍’,一字中包括无限经济。千年以来治北边政策未能出其范围,而严重肃括如此,真三代经典中无上文字也。”(《诗义会通》卷三)
【总案】 这首诗写北国韩侯入京朝见周王,以及他迎亲、镇守北方的情况,诗风雄奇中又有艳丽,有力地歌颂了宣王中兴的盛况。这首诗还长于铺陈,如第二章对周王赐物的直接铺排,第三章对显父饯宴菜肴赠品的问答式叙述,第五章对韩国山川物产的夸张描写,以及第四章迎亲场面的渲染都很见功夫。