汉诗《辛延年·羽林郎》原文|译文|注释|赏析

汉诗《辛延年·羽林郎》原文|译文|注释|赏析

昔有霍家姝,姓冯名子都。依倚将军势,调笑酒家胡。

胡姬年十五,春日独当垆。长裾连理带,广袖合欢襦。

头上蓝田玉,耳后大秦珠。两鬟何窈窕,一世良所无。

一鬟五百万,两鬟千万余。不意金吾子,娉婷过我庐。

银鞍何煜爚,翠盖空踟蹰。就我求清酒,丝绳提玉壶。

就我求珍肴,金盘鲙鲤鱼。贻我青铜镜,结我红罗裾。

不惜红罗裂,何论轻贱躯。男儿爱后妇,女子重前夫。

人生有新故,贵贱不相逾。多谢金吾子,私爱徒区区。

【注释】 ①霍家:指霍光(西汉昭帝大司马大将军)家。姝:本指美女,这里指美貌的男子。刘克庄《后村诗话》“姝”作“奴”。冯子都:霍光手下奴才头子,极得霍光宠幸。②酒家胡:胡为贾胡,即做生意(诗中指开酒店)的少数民族,“酒家胡”据诗意系指一卖酒的少数民族姑娘。③当垆:即卖酒。④连理带:用此连结两侧衣襟的两根带子。合欢襦:绣有合欢图案的短袄。⑤蓝田:山名,位于陕西省蓝田县,其山产玉。大秦:指古代罗马帝国。⑥鬟:环形发髻。⑦金吾:即执金吾,京都羽林军中的武官。⑧煜爚:光亮闪烁的样子。翠盖:饰有翠鸟羽毛的车盖。⑨脍:细切。⑩多谢:郑重告诉。私爱:私心相爱。区区:思念,爱慕。

【译文】 从前有个霍府的家奴,姓冯名叫子都。倚仗主子有势力,将一个来自胡地的酒家姑娘欺侮。我们就称这姑娘姓胡吧!她当年芳龄正十五。那是一个和煦的春日,她独自当班进出。她长长的衣襟,飘曳着长带子,在有合欢花纹的短袄上,宽肥的衣袖起舞。头发上有蓝田美玉的玉簪,耳后缀着来自罗马帝国的宝珠。两个发髻多么秀美,整个世界怕也难将第二个找出。她的一个发髻就值钱五百万,两个发髻就超过一千万!谁也不会想到就在这一天,那豪奴冯子都装模作样地来到我家酒店。在春光下,他座下的银鞍闪光灿烂,华丽的车盖,不知该停向哪一边。悠悠闲闲地就来饮酒,让我提着丝绳玉壶伺候。又向我要珍美的菜肴,我便用金盘烹好鲤鱼还将汁儿浇。他要送我一面青铜镜,还要给我系在身腰,又要摆弄我的红罗衣,动手又动脚! 就是撕裂红罗衣,我也不足惜,若要侮辱我,我宁可有一死!男人呀!大都喜新厌旧,女人却将初恋珍惜!人生有新有旧,何况贵贱有别难以越逾!高贵的冯子都,你的这种爱,不过是自作多情而已。

(王 洪译)

【集评】 宋·刘克庄:“张籍《还珠吟》为世所称,然古乐府有《羽林郎》一篇,后汉辛延年所作……籍诗本此,然青于蓝。”(《后村诗话》卷一)

明·谭元春:“(“两鬤何窈窕”)鬟言窈窕,亦新。”“使君自有妇,罗敷自有夫,其言烈而嗔,男儿爱后妇,女子重前夫,其言婉而烈;将缣来比素,新人不如故,其言厚而雅;愿得一心人,白头不相离,其言俚而厚,皆以情真事切为妙。”(《古诗归》卷四)

明·钟惺:“(“两鬤何窈窕”)看美人,正在难作情态处,看出他情态。杜《丽人行》所谓‘背后何所见’是也。”“(“女子重前夫”)尽情。与‘小时怜母大怜婿’同一透彻。爱字属年貌,重字属情,义字语下得分晓。”“善后虑终,十五女郎过于老成。”(《古诗归》卷四)

清·王夫之:“由前之漫斓,不知章末之归宿。是以激昂人意更深于七札。杜陵《丽人行》亦规橅于此而以捎打已早反俾人逢迎,夙而意浅,文笔之差系于忍力也。如是不忍则不力,不力亦莫能忍也。”(《古诗评选》卷一)

清·陈祚明:“此自是乐府骈丽之调,持旨甚正,有裨风化。乐府写事须华缛,言情须婉转,华褥易得痴,定须作致。前段华缛中著两鬟四句缥缈、流逸,大佳。”(《采菽堂古诗选》卷四)

清·朱乾:“后汉和帝永元元年(89),以窦宪为大将军。窦氏兄弟骄纵,而执金吾景尤甚;奴客缇骑,强夺财货,篡取罪人妻,略妇女,商贾闭塞,奴避寇仇。此诗疑为窦景而作,盖托往事以讽今也。”(《乐府正义》)

清·张玉谷:“后六,以胡姬拒绝之辞作收。‘女子重前夫’主句也,却以‘男儿爱后妇’对面剔出;惟知新不易故,岂以贵贱逾盟。申说何等决裂!而多谢区区,辞气仍归和婉,倚势者终无如何矣。”(《古诗赏析》)

【总案】 《羽林郎》在《乐府诗集》中列入“杂曲歌辞”。诗的主旨诚如朱乾所说,是借编排西汉霍光豪奴冯子都的故事来揭露、讽刺东汉外戚窦氏,尤其是讥讽做执金吾的窦景的恶行。诗着意描写“胡姬”的美貌,和不为势力所屈的品性,尤其是写她对爱情的专一态度、对金吾子调笑蔑视而又得体的回击,充分显出这位女子节操坚贞、言行机敏的性格特征。诗写人物外貌、女子志节过于夸张性的铺陈,大抵前半为作者客观叙述,后半系以女子自述口吻交代情节。叙事人称的变化皆因后者更易写得生动、亲切。这种变化为乐府诗所常见。

(熊礼汇)