诗经《国风·唐风·羔裘》原文|译文|注释|赏析

诗经《国风唐风·羔裘》原文|译文|注释|赏析

羔裘豹祛,自我人居居。岂无他人?维子之故。

羔裘豹褎,自我人究究。岂无他人?维子之好。

【注释】 ①羔裘:羔羊皮袄。豹祛(qu区):镶着豹皮的袖口。在周代是贵族的服饰。祛,袖。自:对于。我人:即我。居居:借为“倨倨”,傲慢不近人情的样子。②维:同“惟”,只。子:你。之:是。故:故人,故旧,故交。③裦:同“袖”。究究:借为“仇仇”。《尔雅·释训》:“仇仇,傲也。”也是傲慢的意思。④好:好友。

【译文】 羊袍袖口镶豹皮,对我傲慢太无礼。难道没有别的人?只因你是旧交情。羊袍袖口镶豹皮,对我傲慢气焰高。难道没有别的人?只因你是旧相好。

【集评】 《毛诗序》:“《羔裘》,刺时也。晋人刺其在位不恤其民也。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷六)

【总案】 朱熹《诗集传》:“此诗不知所谓,不敢强解。”今人高亨认为:“这是统治阶级作品。作者和一个贵族原是好朋友,但是由于他的地位卑贱,处境贫困,贵族看不起他了。他作这首诗,讽刺贵族。”(《诗经今注》)可从。此外,有人认为是刺在位者不恤其民之作,有人说是一个姑娘谴责一个过去相好的贵族,也均可通。