诗经《国风召南·羔羊》原文|译文|注释|赏析
羔羊之皮,素丝五紽。①退食自公,委蛇委蛇。②
羔羊之革,素丝五緎。③委蛇委蛇,自公退食。
羔羊之缝,素丝五总。④委蛇委蛇,退食自公。
【注释】 ①羔羊:本来小羊叫羔,大羊叫羊,这里泛指羊。羔羊之皮,指官吏所穿的羊皮袄。素丝:白丝。五紽(tuo驼):衣襟一侧用丝带做的五个纽子,用来结衣,相当于现在的纽扣。②退食自公:即自公退食,从公府下班回家吃饭。委(wei威)蛇(yi移):大摇大摆、洋洋自得的样子。③革:皮袄里。五緎(yu域):衣襟另一侧用丝带做的五个套儿,相当于现在的扣眼,穿上衣后,把紽放入緎内。④缝:借为“髼”(peng朋),多而乱的毛,即指皮袄。五总:五个丝结。结,即把紽放入緎内。
【译文】 穿着一身羊皮袄,一排五个白丝纽扣银光耀。退朝回家去吃饭,摇摇摆摆洋洋自得好逍遥。穿着一身羊皮袄,一排五个白丝扣眼银光耀。摇摇摆摆洋洋自得好逍遥,退朝回家一吃二喝填个饱。穿着一身羊皮袄,一排五个白丝结子银光耀。摇摇摆摆洋洋自得好逍遥,退朝回家大吃大喝填个饱。
【集评】 清·姚际恒:“‘退食自公,委蛇委蛇’,摹神。”(《诗经通论》卷二)
清·方玉润:“摹神。三章回环讽咏,有历久无改厥度之意。”(《诗经原始》卷二)
清·顾镇:“全诗纯用咏叹,只末二语错综颠倒。”(《虞东学诗》卷一)
清·刘沅:“虚处传神、淡处著笔之法。”(《诗经恒解》卷一)
【总案】 统治阶级的官僚们吃穿讲究、志满意得、作威作福,诗人写了这首诗予以揭露、讽刺和鞭挞。诗截取官吏生活的一个小镜头,反复点染、讽咏,就使官吏既丑恶又滑稽的形象跃然纸上,也使诗人的嘲讽鄙夷之意得到了既委曲又充分的表达。鲁迅说:“非写实决不能成为所谓‘讽刺’,非写实的讽刺,即使能有这样的东西,也不过是造谣和诬蔑而已。”(《且介亭杂文二集·论讽刺》)这首诗不染指夸张,而是通过对生活的写实来展示生活自身的不合理,正体现了这样的原则。