诗经《雅·小雅·鱼藻之什·白华》原文|译文|注释|赏析

诗经《雅小雅鱼藻之什·白华》原文|译文|注释|赏析

白华菅兮,白茅束兮。之子之远,俾我独兮。

英英白云,露彼菅茅。天步艰难,之子不犹。

滮池北流,浸彼稻田。啸歌伤怀,念彼硕人。

樵彼桑薪,卬烘于煁。维彼硕人,实劳我心。

鼓钟于宫,声闻于外。念子懆懆,视我迈迈。

有鹙在梁,有鹤在林。维彼硕人,实劳我心。

鸳鸯在梁,戢其左翼。(11)之子无良,二三其德。(12)

有扁斯石,履之卑兮。(13)之子之远,俾我疧兮。(14)

【注释】 ①华:花。菅(jian 奸):茅的一种,开白花。束:捆。②之子:指幽王。远:疏远。俾:使。独:孤独。③英英:白云飘浮的样子。露:用雨露润泽。④天步:命运。犹:如,好。⑤滮(biao 标)池:古水名,在今西安西北。⑥啸歌:悲歌。硕人:指幽王。⑦樵:砍伐。卬(ang昂):我。煁(shen神):古人用以烧、烤的灶,可以移动,又称行灶。⑧维:惟,只。⑨懆懆:忧愁不安。 ⑩鹙(qiu秋):贪猛的水鸟,又名秃鹙,似鹤而大,生性好斗。梁:水坝。(11)戢(ji集):敛缩,鸳鸯休息时常把嘴插在左翼中。(12)二三其德:即三心二意,不专一。(13)扁:扁平。履:踩。卑:低下。(14)疧(qi其):忧病。

【译文】 菅草开着白花,白茅将他捆束。这个人的疏远,使得我孤独。飘浮的白云,滋润着菅、茅。命运艰难坎坷,全是这个人不好。

滮池水北流,灌溉着稻田。悲歌心伤痛,把那个人想念。砍伐那些桑枝,烧起行灶暖身。只有那个入啊,牵挂着我的心。宫里敲响了大钟,声音传到宫外。想起你我就焦躁不安,见到我你却怒气冲冲。凶残的秃鹙占据了鱼梁,高雅的白鹤流落树林。只有那个人啊,还牵挂着我的心。

恩爱的鸳鸯成双对,嘴插左翼栖鱼梁。只恨这人没良心,朝三暮四不专一。垫脚的石头地上摆,常踩使它变得矮。这个人他疏远我,忧病交加身心坏。

【集评】 宋·朱熹:“幽王娶申女以为后,又得褒姒而黜申后,故申后作此诗。”(《诗集传》卷十五)

清·陈澧:“申后业已见弃,夫妇道绝而其言乃缠绵悱恻,不无落花还枝之望,所谓思而不贰,远而不携,先王之泽未泯者也。曹子建不得于君作“种葛”、“弃妇”等篇,以写哀怨,其语意盖本诸此。而后之论诗者,遂目为千秋绝调矣。”(《读诗日录》卷八)

清·牛运震:“此物连类旁引曲喻,哀而不伤,怨而不怒,幽怨苦思,却出之以简远,而归之于和厚,短调入摺,故自有远神。嫡庶之紊,关系世运国体,诗旨从大处起见,而托于古之硕人以自处,故是贤后本怀,《团扇歌》、《长门赋》不足拟此。”(《志》卷五)

清·方玉润:“按:此诗情词凄惋,托恨幽深,非外人所能代,故《集传》以为申后作也。……是诗之作,与《小弁》同为千古至文。至今读之,犹令人悲咽不能自已,非至情而能若是乎!”(《诗经原始》卷十二)

【总案】 《诗序》言此诗为周人所作,以讽刺幽王废申后而宠褒姒之事。今观此诗,出于申后无疑。全诗八章,或比或兴,表达了申后被黜后深刻复杂的情感,缠绵悱恻,欲罢不能。论者以为虽《团扇歌》、《长门赋》不足拟此,诚不为过。