诗经《雅小雅甫田之什·頍弁》原文|译文|注释|赏析
有頍者弁,实维伊何?①尔酒既旨,尔肴既嘉。②
岂伊异人?兄弟匪他。③茑与女萝,施于松柏。④
未见君子,忧心弈弈;⑤既见君子,庶几说怿。⑥
有頍者弁,实维何期?⑦尔酒既旨,尔肴既时。⑧
岂伊异人?兄弟具来。⑨茑与女萝,施于松上。⑩
未见君子,忧心怲怲。(11)既见君子,庶几有臧。(12)
有頍者弁,实维在首。(13)尔酒既旨,尔肴既阜。(14)
岂伊异人?兄弟甥舅。(15)如彼雨雪,先集维霰。(16)
死丧无日,无几相见。(17)乐酒今夕,君子维宴。(18)
【注释】 ①頍(kui 傀):帽顶圆圆的样子。弁(bian 便):的一种帽子,有皮弁、爵弁等。实:犹“是”。维:为,作。伊:犹“”。何:什么。②尔:指宴客的贵族。既:犹“尽”、“皆”。旨:美。肴菜。嘉:也是美好的意思。③岂:难道。伊:犹“是”。异人:外人人。匪:通“非”,不是。④茑(niao 鸟):一种攀援植物,夏秋开红色小花。女萝:即菟丝,一种寄生植物。施(yi 易):蔓延。⑤弈亦)弈:心神不定的样子。⑥庶几:差不多。说:通“悦”,喜悦。怿(yi亦):义同“悦”。⑦何期(ji基):犹“何其”,其:语助词。⑧时:美。⑨具:通“俱”,都。⑩松上:松树之上。(12)怲(bing丙)怲:满怀忧愁的样子。《毛传》曰:“忧盛满也。”臧:善。(13)在首:戴在头上。(14)阜:盛多,丰富多样。(15)甥舅:外甥舅父,这里是亲戚的统称。(16)雨雪:下雪。集:落。霰(xian县):雪粒。(17)无日:不知哪一天。无几:没多久。(18)宴:安乐。
【译文】 圆顶弁冠头上戴,这样到底为什么?你的酒浆皆甘醇,你的菜肴分外香。难道那是异姓人,都是兄弟非别人。寄生草和菟丝子,青蔓缠绕松柏上。未曾见到君子面,忧心忡忡神不安。已经见到君子面,心情高兴喜难言。圆顶弁冠头上戴,这样到底为什么?你的酒浆皆甘醇,你的菜肴尽佳品。难道那是异姓人?都是兄弟没外人。寄生草和菟丝子,青蔓缠绕松柏上。未曾见到君子面,心事忧闷如肠断。已经见到君子面,和和善善心舒畅。圆顶弁冠多堂皇,戴在头上多庄严。你的酒浆皆甘醇,菜肴丰富又绝伦。难道那是异姓人,兄弟甥舅一家亲。好比天要下大雪,先降冰霰后降雪。死丧之日实难测,相见之时已不多。今晚有酒应畅饮,君子欢宴求安乐。
【集评】 《毛诗序》:“《頍弁》,诸公刺幽王也。暴戾无亲,不能宴乐同姓、亲睦九族,孤危将亡,故作是诗也。”(《毛诗正义》卷十四)
宋·朱熹:“燕兄弟、亲戚之诗。”(《诗集传》卷十四)
清·姚际恒:“《小序》谓‘诸公刺幽王’,是。”(《诗经通论》卷十二)
【总案】 此当为贵族宴饮兄弟、亲戚的诗,诗的作者可能就是其中的一位被宴请者。从“死丧无日,无几相见”两句来看,这首诗大约产生于西周末年,诗人已预感到形势不妙,末日不远。而“乐酒今夕,君子维宴”两句,则反映了这群贵族在孤危将亡时,无可奈何,对酒当歌的心态。