诗经《国风陈风·东门之池》原文|译文|注释|赏析
东门之池,可以沤麻;①彼美叔姬,可与晤歌。②
东门之池,可以沤纻;③彼美叔姬,可与晤语。④
东门之池,可以沤菅;⑤彼美叔姬,可与晤言。⑥
【注释】 ①池:护城河。沤:浸泡。沤麻,指将麻放到水中浸泡,使其柔韧,以便纺线织布。②叔:排行第三。姬:姓。叔姬,美女的代称,不一定是女子的真名实姓。晤歌:对唱。③纻(zhu贮):麻的一种,亦名苎麻。④晤语:对话,讨论。⑤菅(jian肩):茅一类的草,可用来搓绳、编草鞋等。⑥晤言:谈天。
【译文】 东门外,清水池,可以浸麻作衣裳。美丽端庄好姑娘,可以和她相对唱。东门外,清水池,可以浸纻作衣裳。美丽端庄好姑娘,有商有量情意长。东门外,清水池,可以浸菅作衣裳。美丽端庄好姑娘,可以向她诉衷肠。
【集评】 《毛诗序》:“《东门之池》,刺时也。疾其君之淫昏,而思贤女以配君子也。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷七)
宋·苏辙:“陈君荒淫无度,不可告语,故诗人思得淑女以化之于内,盖妇人之于君子,日夜处而无间,庶可以渐革其非。如池之沤麻,渐渍而不自知也。”(《颖滨先生诗集传》)
宋·朱熹:“此亦男女会遇之词。盖因其会遇之地所见之物以起兴也。”(《诗集传》卷七)
【总案】 这是一首《国风》中常见的民间情歌。首节与二、三节成复沓的格式,后二节较首节仅改动一两个词,这又是《国风》中常见的形式,因此诗歌形成了反复咏唱、一唱三叹的韵味,适足表达这位男青年对那浸麻织布的女子之绻绻情思。