诗经《国风·卫风·淇奥》原文|译文|注释|赏析

诗经《国风卫风·淇奥》原文|译文|注释|赏析



瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,

如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮喧兮。有匪君子,

终不可谖兮。

瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,

会弁如星。瑟兮僩兮,赫兮喧兮。有匪君子,

终不可谖兮。

瞻彼淇奥,绿竹如篑。有匪君子,如金如锡,

如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,

不为虐兮。



【注释】 ①瞻:看。奥:水曲处。猗猗:美盛的样子。②匪:通“斐”,有文采。切:刀切;锉平;琢:雕刻;磨:磨光。切、磋、琢、磨为古代治玉、骨、石等的工艺,据《尔雅·释器》,骨谓之切,象谓之磋,玉谓之琢,石谓之磨。③瑟:矜持庄重的样子。僩:威严的样子。赫:光明的样子。喧:坦白的样子。④谖(xuan宣):忘。⑤青青:借为“菁”,茂盛的样子。⑥充耳:系在冠冕的垂带上,用以塞耳的玉。琇:宝石。莹:玉色光润。会弁:饰有玉石的皮帽。⑦箦(ze责):栅栏。⑧圭:长方形的玉。上端尖锐。璧:圆形的玉,正中有圆孔。⑨宽:宽宏。绰:温和。猗:通“倚”,凭靠。重较:古代车上供人扶靠的横木。⑩戏谑:开玩笑。虐:伤害人。



【译文】 看那淇水湾畔,绿竹婀娜多姿。文采斐然的君子,似象牙经过切磋,似美玉经过琢磨。庄重啊,威严啊,光明啊,坦诚啊!文采斐然的君子,终究不能忘记。看那淇水湾畔,绿竹茂密繁盛。文采斐然的君子,宝石垂耳晶莹,帽上的玉石如星。庄重啊,威严啊,光明啊,坦诚啊!文采斐然的君子,终究不能忘记。看那淇水湾畔,绿竹密如栅栏。文采斐然的君子,才学精如金锡,操行美如圭璧。宽厚温柔啊,登车凭荷。风趣幽默啊,不粗暴待人。



【集评】 宋·朱熹:“卫人美武公之德,而以绿竹始生之美盛,兴其学问自修之进益也。……以竹之至盛,兴其德之成就,而又言其宽广而自如,和易而中节也。盖宽绰无敛束之意,戏谑非庄厉之时,皆常情所忽,而易致过差之地也。然犹可观而必有节焉,则其动容周旋之间,无适而非礼,亦可见矣。”(《诗集传》卷三)

宋·程颐:“淇奥之地润泽膏沃而生绿竹,竹,为生物之美者,兴武公之美内充,而文章威仪著于外也。”(《钦定诗经传说汇纂》卷四引)

宋·王柏:“《淇奥》一诗,形容武公之盛德,条理缜密,而兴寄遐畅,非大贤不能道,此《大学》所以取之以为至善之本。”(《钦定诗经传说汇纂》卷四引)

明·朱善:“首章以竹之美盛,兴其德之进修,卒章以竹之至盛,兴其德之成就。故读诗者又当合二章而并观之。”(《诗解颐》卷一)。

清·方玉润:“此诗道学极矣,试问篇中有半点尘腐气否?使宋人为此,又不知作何妆点,乃能成篇。世人墨守宋学者,胡不取此而熟诵之?首章以绿竹兴起斐然君子,言彼学问,切磋以究其实,琢磨而致之精。次章言威仪,冠弁以表尊严之象,充耳而饰光昌之容。三章言成德,金锡则比其精纯,圭璧而方之温润,均各带其仪容以赞美之。……诗之摹写有道气象可谓至矣。即武公一生学术,次序本末不差,又何尝有道学嫌哉?此古人用笔之妙也。”(《诗经原始》卷四)

近·牛运震:“通篇以比喻胜。德性学问之事最难写,似非诗家所长。此篇描写武公都有精理真气,细看纯是一片神韵,何曾一字落腐板也!其体安以庄,其神鲜以畅,此风诗之近雅者。”(《诗志》卷一)



【总案】 本诗赞美的是一个贵族君子,诗中盛赞其有学问、有威仪、常磨练、勤自修等美好品质。《毛序》以为颂卫武公,但古书无确证。诗人以淇水岸边葱郁的修竹起兴,广泛取喻,用切磋琢磨等具体工序比喻君子自修的精益求精,用金锡圭璧等美好事物比喻君子品质的精纯,表现了诗人丰富的联想,为后人所沿用,成为形容治学的名言。