楚辞《屈原·九歌·少司命》原文|译文|注释|赏析

楚辞《屈原九歌·少司命》原文|译文|注释|赏析



秋兰兮麋芜, 罗生兮堂下。

绿叶兮素枝, 芳菲菲兮袭予。

夫人兮自有美子, 荪何以兮愁苦?

秋兰兮青青, 绿叶兮紫茎。

满堂兮美人, 忽独与余兮目成!

入不言兮出不辞。 乘回风兮载云旗。

悲莫悲兮生别离, 乐莫乐兮新相知。

荷衣兮蕙带, 倏而来兮忽而逝。

夕宿兮帝郊, 君谁须兮云之际。

与女游兮九河, 冲风至兮水扬波。

与女沐兮咸池, 晞女发兮阳之阿!

望美人兮未来, 临风怳兮浩歌。

孔盖兮翠旌, 登九天兮抚彗星。

竦长剑兮拥幼艾, 荪独宜兮为民正。



【注释】 ①麋芜:一种香草叶名。 ②夫人:指少司命;荪:指大司命。 ③君:指少司命。须:等待。 ④这两句是《河伯》篇里的话误入此处,当删。 ⑤咸池:传说中的天池。晞,晒干。 ⑥美人:指少司命。怳:恍惚失意貌。 ⑦竦长剑:竦立持剑。拥:护卫的意思。幼艾: 老少。



【译文】 [神大司命上唱]秋兰与麋芜,罗列着生在堂下。绿的叶子与素的枝柯,菲菲的芬芳之气时时来袭我。[主祭者]他少司命自有其心目中好男子,神君呵,你为何要愁苦不快乐。[神大司命唱]记得当着秋兰花开的时分,长遍了绿叶与紫茎。满堂都是美人,她少司命的眼角忽然向我垂青!但她进到堂中并不说话,出去时也不作声,乘着回风载着云旗呵,向上飞腾。呵人!再没有比生生的别离更可悲,再没有比新相知更为快乐幸运。荷花儿的衣服与蕙草儿的飘带,忽然去了忽又来。夜深了,宿在上帝大郊之野,少司命呵!你在云彩里把谁等待。我想同你在天池洗个澡,让你的发在九阳山陵坡晒干!空空地望着你这美人不来上场,迎着风儿,我恍惚迷离的高声歌唱。[大司命车乘下。主祭者唱]主呵,你还是坐上你的孔雀毛作盖、翠毛作旗的车吧,登上了九天捉着那妖星。紧紧地把着长剑保护着人间的老老少少。大司命,你最应该做这些事,为人民的主宰。



【集评】 清·林云铭:“开手以堂下之物起兴,步步说来,中间故意作了许多波折,恣意摇曳,但觉神之出入往来,飘忽迷离,不可方物,末以赞叹之语作结,与《大司命》篇另是一样机轴,极文心之变化,而步伐井然,一丝不乱。”(《楚辞灯》卷二)

近·詹安泰:“少司命是主管人们的子嗣、掌握孩子们的命运的神。按照原来人们对这种神的愿望来说,主要的意义应该是在结尾一段‘抚彗星’、‘拥幼艾’、‘为民正’等。可是作品的本身是作为反映悲欢离合的实际生活而出现,而取得持久的生命力的,人们从这作品中所感受到的也和在其他一些作品如《湘君》、《湘夫人》中所感受的一样,是爱情的生活,而不是原来的祀神求福的意义。因此,我们固不必要否定它在当时的主要作用,但也不能把原来祀神的主观意图作为整个作品的主题思想,而应该从作品本身所反映的现实生活和它所产生的客观意义出发来看它的主题思想,从而看出围绕这个主题思想的一切曲折复杂的情节结构。”(《屈原》,上海人民出版社,1957年版)



【总案】 这首诗的写法很特别。这里的“予”是大司命。虽然此诗题为《少司命》,但写的却是大司命思念少司命之词。《九歌》中多阴阳两神相对,大司命、少司命是就阴阳之义引而为配偶。神人格化,拟作夫妇。本是古代民俗常见的事。此篇是以大司命思念少司命之情,与巫者对答,写他的回忆,写他的思念,写他的想象,而少司命终篇不见,仅于对答词句之中寄以悱恻之情。