诗经《国风·卫风·有狐》原文|译文|注释|赏析

诗经《国风卫风·有狐》原文|译文|注释|赏析

有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳!

有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带!

有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服!

【注释】 ①绥绥:行走迟缓的样子。梁:桥。②之子:这个人,指主人公的丈夫。裳:下衣,形如裙。③厉:借为“濑”,河边水浅之地。④带:衣带。

【译文】 狐狸慢慢地走,在淇水的桥上。心里真忧伤啊,这个人没有衣裳。狐狸慢慢地走,在淇水的浅滩。心里真忧伤啊,这个人没有衣带。狐狸慢慢地走,在那淇水边。心里真忧伤啊,这个人没有衣衫。

【集评】 宋·朱熹:“国乱民散,丧其妃耦,有寡妇见鳏夫而欲嫁之,故托言有狐独行,而忧其无裳也。”(《诗集传》卷三)

清·姚际恒:“此诗是妇人以夫从役于外,而忧其无衣之作。”(《诗经通论》卷四)

清·方玉润:“此必其夫久役在外,淹滞不归,或有所恋而忘返,故妇人忧之。以为久羁逆旅,必至金尽裘敝而难归耳。本无他义,亦少深情,圣人存之,不解何故。”(《诗经原始》卷四)

清·陈奂:“狐妃耦而行绥绥然,以兴无室家者,狐之不若也。”(《诗毛氏传疏》卷五)

清·牛运震:“托言无裳,语浅而意深。诗意以有狐兴之子也,非比体。”(《诗志》卷一)

【总案】 《毛诗序》以为是失时男女求偶之词,朱熹更坐实为有寡妇见鳏夫而欲嫁之,殊为可笑。细玩诗意,实为妇人忧叹其出门在外的丈夫没有衣服。全文以狐起兴,反复咏叹,充分表达了妻子对丈夫的惦念之情,牵肠挂肚,无日不思,无事不虑。读之令人为其挚情而慨叹。