诗经《雅·大雅·荡之什·崧高》原文|译文|注释|赏析

诗经《雅大雅荡之什·崧高》原文|译文|注释|赏析



崧高维岳,骏极于天。维岳降神,生甫及申。

维申及甫,维周之翰。四国于蕃,四方于宣。

亹亹申伯,王缵之事。于邑于谢,南国是式。

王命召伯,定申伯之宅。登是南邦,世执其功。

王命申伯,式是南邦。因是谢人,以作尔庸。

王命召伯,彻申伯土田。王命傅御,迁其私人。(11)

申伯之功,召伯是营。(12)有俶其城,寝庙既成,

既成藐藐。(13)王锡申伯,四牡蹻蹻,钩膺濯濯。(14)

王遣申伯,路车乘马。(15)我图尔居,莫如南土。(16)

锡尔介圭,以作尔宝。(17)往远王舅,南土是保。(18)

申伯信迈,王饯于郿。(19)申伯还南,谢于诚归。(20)

王命召伯,彻申伯土疆。以峙其粻,式遄其行。(21)

申伯番番,既入于谢,徒御啴啴。(22)周邦咸喜,

戎有良翰。(23)不显申伯,王之元舅,文武是宪。(24)

申伯之德,柔惠且直。(25)揉此万邦,闻于四国。(26)

吉甫作诵,其诗孔硕。(27)其风肆好,以赠申伯。(28)



【注释】 ①崧(song 松):山高大的样子。维:犹“是”。岳:高大的山。这里指泰山、霍山、华山、恒山(《从朱熹《诗集传》说)。骏:借为“峻”。②降神:降神灵之和气。甫:诸侯国名,此指甫侯。申:诸侯国名,此指申伯,周厉王申后的兄弟,宣王的母舅。③翰:骨干。④四国:四方之国。于:犹“为”。蕃:借为“藩”,藩篱,屏蔽。宣:借为“垣”,围墙(从马瑞辰《毛诗传笺通释》说)。⑤亹(wei 伟)亹:勤勉的样子。王:指宣王。缵:继承,此为使动用法。之:代申伯。⑥上“于”:犹“为”。下“于”:在。谢:地名,在今河南唐河县。式:法式。⑦召伯:即召穆公虎。⑧登:成。执:守。功:功业。⑨因:依靠。是:此。庸:借为“墉”,城墙。⑩彻:划分,测定。(11)傅御:冢宰。一说申伯家臣之长。私人:家臣。(12)是营:经营这些。是,此。(13)有俶(chu 触):美好。寝庙:即宗庙。古代统治者宗庙分前后两部分,前曰庙,后曰寝,合称寝庙。藐藐:华美的样子。(14)锡:赐。蹻蹻:强壮的样子。钩膺:马胸前颈上的装饰物。濯濯:光泽鲜明的样子。(15)路车:即辂车,古时天子、诸侯乘坐的大车。乘(sheng胜)马:四匹马。(16)我:宣王自称。图:考虑。尔:你,指申伯。莫:没有什么地方。(17)介圭:大圭,玉制礼器。(18)(ji 记):语助词。(19)信:果。迈:行。郿(mei 眉):地名,在今陕西眉县东北。(20)谢于诚归:即“诚归于谢。”诚:诚然。(21)峙:储备。(zhang 章):粮食。式:犹“乃”。遄(chuan 船):速。(22)番(bo 波)番:勇武的样子。徒:徒步随从、士兵。御:驾车的士兵。啴(tan 贪)啴:多而威武的样子。(23)周:遍。咸:都。戎:你,你们。翰:骨干。(24)不显:即“丕显”,十分显赫。丕,大。元:大。宪:法式。(25)惠:和顺。(26)揉:安,顺。四国:四方诸侯国。(27)吉甫:君吉甫,宣王大臣。诵:歌。硕:大,引申为美。(28)风:曲调。肆好:很好。



【译文】 四岳大山巍峨高耸,峻峭挺拔上摩苍穹。四岳把那灵气降下,甫侯申伯在人间出生。就是申伯和那甫侯,佐助周朝是中坚梁栋。四方诸侯他们作藩篱,四方国家他们作干城。申伯从事恳恳辛勤,宣王派他把祖业继承。在那谢地建立城邑,南国准则诸侯尊奉。周王命令那召伯虎,把申伯宫宅规划斟定。建成都邑在这南国,世世代代保持功勋。周王命令大臣申伯,要作南方诸侯楷模。依靠这些谢地之人,建起你那都邑城郭。王命召伯来到谢邑,测定整理申伯封地。周王命令傅御之臣,把他的家臣迁往谢邑。申伯在那谢地的工程,由召伯来规划经营。城墙修得厚实坚固,祖先寝庙也已落成,庙宇建得华美精工。周王赏赐申伯礼品,四匹公马威武强壮,颈带胸缨光亮荧荧。周王将那申伯遣送,高车驷马一路顺风。并说,我考虑了你的封地,没有一处比南方合适。赐你诸侯的硕大圭玉,作为你邦国的宝器。前去吧,王舅!把你的南土好好保持。申伯果真启程动身,周王在那郿郊饯行。申伯就要回归南国,诚然南下去往谢城。周王命召伯到南方,把申伯封地疆界划定。还要把那粮食储足,以便加速申伯行程。

威武雄壮的申伯一行,已经回到谢邑之中,队列浩荡车兵步兵。遍城人都十分高兴,你们邦国有了梁栋。何其光耀显赫的申伯,你是那周宣王的大舅,文德武功国人尊奉。申伯他那美善德行,正直温良而且和顺。安定天下诸侯万邦,赫赫美名传于四方。吉甫作了这首诗歌,篇幅长大典雅出色。曲调韵律特别美好,用作礼物赠给申伯。



【集评】 明·严灿:“此诗多申复之词。既曰‘于邑于谢’,又曰:‘因是谢人,以作尔庸’;既曰‘王命召伯,彻申伯土田’,又曰‘王命召伯,彻申伯土疆’;既曰‘谢于诚归’,又曰‘既入于谢’;既曰‘登邦,世执其功’,又曰‘南土是保’;既曰‘四牡蹻蹻,钩膺濯濯’,又曰‘路车乘马’。此诗每事申言之,写丁宁郑重之意,自是一体,难以一一穿凿分别也。”(《诗缉》卷十)

清·姚际恒:“起得庄重。”“此与下篇皆吉甫所作。理明词顺,俊快自得,与《桑柔》、《云汉》之古构稍不类。宣王与厉王时文章风气已有升降如此。”(《诗经通论》卷十五)

清·方玉润:“(一章)起笔峥嵘,与岳势竞隆。后世杜甫呈献巨篇,专学此种。(二、三、四、五章)中开四章皆王遣臣代其经营而赐予之,自城郭、宗庙、宫室、车马、宝玉,以及土田、赋税之属,无不具备,且命傅御迁其家人,则宠荣者至矣。(六章)至是始入饯行正面,更为备及行粮,是何等周密! (七章)入谢乃文章后路应有之意。(八章)结尾点明作意,并特表其功德之盛,非徒以亲贵邀宠者,亦诗人自占身分处。”(《诗经原始》卷十五)

清·牛运震:“从山川钟灵源头说来,神奇高肃,撑得起,压得住。”“屡提王命、王遣、王锡云云作眼目,错综有法,郑重有体。只是元舅出封一事,叙得国典主恩,庄重款洽,格体高雅,风谕含蓄,故知是大手笔。”(《诗志》卷七)



【总案】 这首诗是周宣王大臣吉甫写给申伯送行的。它起笔不凡,叙事线索清晰,步步深入,有条不紊,而且重点突出,中间夹有宣王口吻的话,读来流畅活泼。