诗经《国风·郑风·子衿》原文|译文|注释|赏析

诗经《国风郑风·子衿》原文|译文|注释|赏析

青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?

青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?

挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮!

【注释】 ①子:您,客气称呼。衿(jin 巾):衣领。《毛传》:“青衿,青领也。”又,闻一多《风诗类钞》:“衿读为紟,紟是系佩玉的带子,一曰绶。”按:衿、佩在两章中对举,似亦合理。悠悠:忧思不已之貌。②纵:纵然、即使。宁:难道。嗣音:寄音。《毛诗传笺通释》:“嗣,《韩诗》作‘诒’,寄也,曾不寄问也……诒、嗣,古通用。” ③佩:佩玉。④挑达(tao ta 涛蹋):往来貌。一说指男女恣情欢娱,极尽缠绵之事。挑,挑逗;达,放恣。城阙(que 却):城门旁的观楼。

【译文】 你的衣领哟,颜色青青;青青的衣领哟,魂萦梦绕着我的心。唉!即使我不便去找你,你为何不鸿雁传音? 你的佩带哟,颜色青青;青青的佩带哟,梦绕魂萦着我的心。唉!纵然我不能去见你,你为何不把我来找寻? 在那幽静的角楼里,你我情意缠绵共消魂。一天看不见你哟,直觉有三个月的光阴。(王 洪译)

【集评】 明·季本:“一日不见,如三月兮。思之甚也。”(《诗说解颐》卷七)

近·吴闿生:“旧评:前二章回环入妙,缠绵婉曲。末章,变调。前二句,结‘子’。后二句,结‘我’。”(《诗义会通》,中华书局)

【总案】 此篇咏女子思念情人。前两章,抱怨男方既不给她捎信,又不前来找她;后一章,咏怨在城楼约会,久而不见,心情急切,却又柔婉可爱。《诗序》解此诗:“《子衿》,刺学校废也。乱世,则学校不修焉。”这是汉儒附会,诗文全无此意,而《郑笺》解释云:“学子而俱在学校之中,己留彼去,故随而思之耳。”这就更不合理,同学不只一人,只是走了一个,怎算废了学校?但此说影响甚大,后世多所沿承。例如魏武诗:“青青子衿,悠悠我心。但为君故,沈吟至今。”(《短歌行》)虽未明指学校,其实并无别解。再如北魏献文帝诏高允:“道肆陵迟,学业遂废。《子衿》之叹,复见于今。”等等。其实,此都出于误解,以误传误,完全昧于诗旨。《诗集传》解此诗:“此亦淫奔之诗”。斥此为淫奔之诗,固然不对,却实际点明了此诗所咏男女相爱的实质。此诗共三章,第一、二两章叠咏,表达此女之爱怨。末章变调,表达约会殷切之情。其尾句“一日不见,如三月兮”乃为千古绝唱。朱熹注三章:“赋也。”

(李湘)