悲歌|原文|翻译|赏析|鉴赏

悲歌

悲歌可以当泣,远望可以当归。

思念故乡,郁郁累累。

归家无人,欲渡河无船。

心思不能言,肠中车轮转。

汉代的兵役徭役繁重,征人役夫往往马革裹尸,纵能幸免,大多也是终身漂泊异地。这首民歌正是以质朴的文字抒发了他们深沉的思乡之情。

前两句,以“歌”当作“泣”,以“望”代替了“归”。其实这两个“当”,分别都不能当作“泣”和“归”,而作者却故意把不可能的当作可能的,这就写出了人物在无可奈何中,聊以自慰的情状,更显出思乡盼归的深沉。欲泣无泪,只得以歌排忧;欲归不能,只得以望解愁。

悲何来?愁什么? “思念故乡”直截了当地作了回答。 “郁”“累”的迭用,把无形的乡愁变成有形的凝结成的块垒,乡愁啊,接连成串,重重迭迭!这就生动而形象地描绘出了乡愁的程度。

浓重的乡愁,如此“郁郁累累”,何以解忧?唯有归家。那为什么不归呢?答曰“欲归家无人,欲渡河无船”。纵使是回去,也无亲人可见,落得个孤苦伶仃:那就去看乡土乡亲吧,但却无船可渡。全诗一、二两句慨叹当归却不能归,这五、六两句是点明欲归也无法归,因为无家、无人、无船。作者层层深入地写出了其悲之由来。

最后两句写出巨大的悲愁,既不能诉说,也无法诉说,只得闷在心里,以至让“郁郁累累”的悲愁,在肠中回环转辗,翻来滚去。悲愁在心中的萦绕,以车轮转于肠中作喻,这就更形象、生动地描绘了乡恋的牵肠挂肚,难以忍受的反复绞痛。

全诗以一个“悲”字为主眼:一悲无泪可泣,只好以“歌”代替;二悲不能归去,只能以“望”解愁;三悲欲归也无家;四悲归去也无入;五悲归去也无船。悲,悲,悲,真是一首名副其实的“悲歌”。作者以“悲”贯穿全诗,一悲到底,从多层次,多角度抒发了征人游子悲之厂、悲之深,展示了他们生离死别,颠沛流离和当时农村渺无人烟的凄凉景象。