《都人士》原文|译文|注释|赏析



彼都人士,① 那位美男子,

孤裘黄黄。  狐皮袍子黄又黄。

其容不改,  仪容不改有常度,

出言有章。  言语应对合法章。

行归于周,  那人远行回周京,

万民所望。  众人爱慕万民仰。



彼都人士,  那位美男子,

臺笠缁撮。② 薹草斗笠黑带系。

彼君子女,  那位美女士,

绸直如发。③ 秀发浓密直如丝。

我不见兮,  思而不见音书绝,

我心不说。  我的心中不愉悦。



彼都人士,  那位美男子,

充耳琇实。  佩戴充耳镶美石。

彼君子女,  那位美女士,

谓之尹吉。④ 都夸德行美且直。

我不见兮,  我思我念不相见,

我心苑结。  我心郁结愁绪牵。



彼都人士,  那位美男子,

垂带而厉。⑤ 佩带长长向下垂。

彼君子女,  那位美女士,

卷发如虿。⑥ 卷发上翘如蝎尾。

我不见兮,  我思我念难聚首,

言从之迈。  我愿随你远行游。



匪伊垂之,  他那佩带向下垂,

带则有余。  佩带下垂长又长。

匪伊卷之,  她那卷发弯又弯,

发则有旟。⑦ 卷发高翘又飞扬。

我不见兮,  我思我念不相见,

云何盱矣!⑧ 何其忧闷何其伤!

(袁梅译)





【注】①都:美,漂亮,可指容貌、仪表、风度,亦可指品德。②臺:“薹”之假借,薹,草名,多年丛生植物,茎呈扁三棱形,质硬,可制蓑笠。缁撮:黑色的系带。③绸直如发:“发如绸直”之倒置;绸:丝也。④尹:正;吉:善。尹吉:指其美德正而善。⑤厉:《诗毛氏传疏》:“古厉、烈声相通。《尔雅》,烈,余也。烈谓之余,厉亦谓之余。‘垂带而厉’即下章言‘匪伊垂之,带则有余’也。”⑥虿(chai):蝎类毒虫尾部之刺,曲而上翘,以此来形容卷发之美。⑦旟:飞扬、飞举、上翘的样子。⑧盱:“吁”之假借,忧伤。



这是一首描写男女不得见面、双方都沉浸于相思之苦中的情歌。由于男女双方的形象都在诗中出现,诗人对他们的美都作了具体描写,再加上对“都”字字义理解上的分歧,历来对其主旨的理解分歧极大,或以为“周人刺衣服无常”,或以为“乱离之后,人不复见昔日都邑之盛,人物仪容之美,而作此诗以叹惜之”,或以为系“忆念故人之辞”。细味此诗,当作男女相思之辞来理解最为妥贴。

首章单赞男子之美,暗念女子对他的思念。先从衣着、仪容、语言之美写起,然后说到他在周国的京城简直是万众瞩目的美男子,姑娘倾心于他正是情理之中的事。

二至五章都是男女并提,先用第三人称将男女之美分写,然后用第一人称合写男女双方的心事,构思极其巧妙。

首先我们必须注意诗中对于男子和女子之美的描写各有所侧重:写男子主要从佩戴物来烘托其美,无论是系黑带的斗笠,还是镶美石的充耳,或是长长下垂的佩带,都不是直接写男子之美,因为在第一章已对男子的衣着、仪容、语言之美作了直接描写,现在再以厚戴物来一烘托,男子之美就写得更加全面了。写女子主要从她的头发和品德之美直接来显示,因为头发可以代表她的面貌、仪态和风度,品德可以代表她的思想,这样也很全面了。至于二章写她秀发浓密直如丝(“绸直如发”),四章写她卷发上翘如蝎尾(“卷发如虿”),是否矛盾呢?我们以为并不矛盾。诗意是说她的秀发有的如丝绸那么平直,有的如蝎尾那样卷曲,曲直相配,真是美极了。

其次我们必须注意诗中合写双方相思之苦时上句都是“我不见兮”,即男不得见女,女不得见男,四章句子重复,加浓了双方思念之苦。更加巧妙的是在第二句的变化上:从“我心不说”、“我心苑结”、“言从之迈”到“云何盱矣”,采用递升修辞格,显示痛苦的程度愈来愈浓,到最后,简直有点无法控制了。如此运笔,使我们不得不佩服古代诗人杰出的才华!