《伯兮》原文|译文|注释|赏析

〔原文〕

伯兮朅兮,(韩朅作偈。)

邦之桀兮。(韩桀作杰。)

伯也执殳,

为王前驱。

(朅、桀,祭部;殳、驱,侯部。)

自伯之东,

首如飞蓬。

岂无膏沐?

谁适为容!

(东、蓬、容,东部。)

其雨其雨,

杲杲出日。

愿言思伯,

甘心首疾。

(日、疾,脂部。)

焉得谖草?(韩谖亦作谊。)

言树之背。

愿言思伯,

使我心痗。

(背、痗,脂部。)

〔译文〕

哥啊好英武,国中最杰出。手里拿着殳,为王做前驱。

自哥去东征,无心梳头乱蓬蓬。不是没有脂和粉,为谁打扮为谁美容。

盼哥好像久旱盼下雨,可总是遇上大晴天。心里想念哥,想得头痛也情愿。

忘忧谖草哪里有?找来种在堂屋后。心里想念哥,痛在头上苦在心。

〔评介〕

《伯兮》四章,章四句。这是一篇抒情诗。丈夫久役不归,妻子怀念所唱。《诗序》:“伯兮,刺时也。言君子行役,为王前驱,过时而不反焉。”又郑《笺》说是卫宣公时的作品,当时蔡人、卫人、陈人从周王伐郑,诗即为此事而作。诗中写的是一个王侯武士。全诗四章。首章夸夫。说她丈夫身材高大,手执丈二长矛,担任着先锋官,相貌堂堂,地位显赫。汉乐府《陌上桑》中罗敷夸奖其丈夫地位高,人品好时曰:“东方千馀骑,夫婿居上头”正是师从于此诗。二章写怀念甚苦。“自伯之东,首如飞蓬,岂无膏沐,谁适为容?”以无心打扮而写思念之深,为历代作家所效法。晋豫让云:“士为知己者死,女为悦己者容。”徐干《室思》:“自君之出矣,明镜暗不治”,杜甫《新婚别》:“罗襦不复施,对镜洗红妆。”清方玉润《诗经原始》评此章说:“宛然闺阁中语,汉魏诗多袭此调。”三章写思伯难忘而痛苦。宁可为思念丈夫到头痛的地步。二、三章中重叠“愿言思伯”一句,起了加深情感的作用。“其雨其雨,杲杲出日”二句,朱熹《诗集传》卷三:“其者,冀其将然之辞,冀其将雨,而杲然日出,以此望其君子之归而不归也。”真所谓:“为情日憔悴,为情甘苦辛。”末章言思伯而难忘,想以谖草解忧。可哪里有这种忘忧草呢!其实这也是不能忘忧的一种曲折表达方法。何焯《义门读书记》:“谖,忘也。借以托意,非此草果能忘忧也。”清方玉润《诗经原始》评此章曰:“奇想。”

这篇《伯兮》,其内容积极,艺术手法高明,对后世文学的影响极大,特别是对后世的闺怨、宫怨诗的创作更有着深远的影响。今人袁梅《诗经译注》评此诗时说:“本诗四章,层层深入地写出了女子思夫之切。首章夸夫,设下伏笔;二章写思夫情苦而不容饰;三章又进一层,写出疾首苦况;末章达到高潮,写出她本想借谖草以忘忧,可是又不忍忘,不能忘。于是便断然唱出:“愿言思伯,使我心痗。”从不容饰、想得头疼再到想得成了心病,步步深化,层层递进,委曲动人,感人至深。