《隰桑》原文|译文|注释|赏析

隰桑有阿,洼地桑树美呀美,

其叶有难。叶儿多,多繁茂。

既见君子,我看见了那人儿,

其乐如何!我的心里多喜欢!



隰桑有阿,洼地桑树美呀美,

其叶有沃。叶儿绿,绿汪汪。

既见君子,我看见了那人儿,

云何不乐?心花怎能不开放?



隰桑有阿,洼地桑树美呀美,

其叶有幽。叶儿青,青黝黝。

既见君子,我看见了那人儿,

德音孔胶。多情的话儿说不休。



心乎爱矣,心里呀,爱他呀,

遐不谓矣?何不向他说出呀?

中心藏之,心里深深藏起他,

何日忘之?哪天能够忘记他?



[注释]①阿:柔美的样子。②难(nuo):通“傩”,茂盛的样子。③沃:光泽的样子。④幽:微青黑色。⑤胶:盛。孔胶,甚盛。⑥遐不:胡不。



[赏析]这是一首爱情诗,是一个女子对她所爱者的表白。诗共四章,前三章重调,末章单独成篇。重调是从叶儿的“有难”,叶儿的“有沃”,叶儿的“有幽”,视觉方面的感受,逐步扩展开来,以衬托出她内心的喜悦,从“其乐如何”到“云何不乐”到“德音孔胶”一层深入一层,亲密无休。调子是轻松愉快,而又反复歌咏。以美景而衬欢情,妙合无垠。末章忽转为心理描绘,显示出一个少女的初恋情怀,爱着所喜欢的人,又不便说出来。心里有着他,一天忘不掉。曲折矛盾,无可奈何,但又执著不放,是把爱情深深地藏起。诗,从背景的桑叶美茂,映对着少女的爱情滋长,心花怒放,相映成趣。最后是口里说不出来,心里忘不了他。多么含蓄的爱情,高贵的单纯,无怪乎它成为永恒的主题。