《伐柯》原文|译文|注释|赏析

伐柯如何?① 如何砍个斧柄?

匪斧不克。② 没有斧头不行。

取妻如何?③ 如何娶得妻子?

匪媒不得。  有了媒人就成。

伐柯伐柯,  砍斧柄呀砍斧柄,

其则不远。④ 斧柄样式近在旁。

我觏之子,⑤ 我盼到了意中人,

笾豆有践。⑥ 今儿晚上就拜堂。

【注】①柯:斧柄。②匪:通非。克:能。③取:通娶,④则:准则,样子。⑤觏(gou):遇见。之子:这个人,指其妻。⑥笾(bian):竹制的食器。豆:木制的食器。践:陈列整齐。按《诗集传》谓“笾豆有践”为“同牢之礼”(即婚礼)。

这是男子在婚礼上唱的歌。开口即言“伐柯”,比中有兴。《诗经》中言及男女婚配常及“伐柯”、“析薪”、“束薪”。这样开头,渲染出了喜庆气氛。下面用伐柯须斧比娶妻须媒,连用两个“匪……不……”双重否定的条件句,似乎把娶妻说得难乎其难,殊不知这是新郎官的狡狯,他是有意在耍弄那些恭听“恋爱经验”的小伙子,请听下面的歌唱,又说得是那么易而又易。“伐柯伐柯,其则不远”,砍斧柄照手中的样子砍一个就是了,那么“取妻”呢,他没有直说,也许那样对新娘子有点亵渎,他只说桌上礼品摆了一排排,这不就是娶到手了么?比照前段“伐柯”、“取妻”的对仗,后两句也许可以换成:“取妻取妻,就在眼前。”不这样说而那样说,显得委婉风趣些,同时,以特写突出“笾豆”,也使得这个婚礼在场面气氛上显得更为生动、更为热烈。

人们阅读此诗,兴趣是在感受那种喜庆气氛,并体会主人公如愿以偿的心情,而不是真的领教“恋爱经验”。或许此诗产生较早,曾作为歌谣广为流传,不经意间真的成了关于婚姻和生活经验的谚语,这首诗前面几句也出现在《诗经》的《齐风·南山》中,《礼记·中庸》亦引以谈说修身治人,而“作伐”、“伐柯”、“执柯”一直使用到今天。

关于这首诗的意旨旧说皆以为“美周公也。周大夫刺朝廷之不知也。”《诗集传》于字句解释多有可取,但仍附会上美周公之意,因此显得生硬。近人多认为是婚姻歌谣,虽然具体解说也有点不同,但总的来说是接近诗的原意的。