《羔羊》原文|译文|注释|赏析

羔羊之皮,那羔羊的毛裘呀,

素丝五紽。白丝横的直的缝起它。

退食自公,吃罢饭下朝回家喽,

委蛇委蛇。悠闲地走呀悠闲地走。

羔羊之革,那羔羊的皮裘呀,

素丝五緎。白丝横的直的连起它。

委蛇委蛇,悠闲地走呀悠闲地走,

自公退食。下朝吃罢饭回家喽。

羔羊之缝,那羔羊的裘儿呀,

素丝五总。白丝横的直的缀起它。

委蛇委蛇,悠闲地走呀悠闲地走,

退食自公。吃罢饭下朝回家喽。

[注释]①五:交叉。紽:缝。②委蛇(yi):慢慢地行走。③緎(yu):缝。④缝:缝皮合之以为裘。⑤总:合众皮为一。

[赏析]这首诗是描写官吏退朝回家,走在路上,悠闲自得。诗为重调,三章仅换了几个字而连续地描写这位官吏身穿皮裘,退朝后、吃饱饭,慢条斯理地走在回家的路上。诗全为客观描绘,从衣着,到行为,有条不紊,层次井然。诗风也颇徐缓。本诗实记载了周代官吏的待遇问题,因此,在解释“退食自公”这一句,朱熹《诗集传》以退食为退朝而食于家,而清儒马瑞辰《毛诗传笺通释》则云:“按宝应刘履恂据《春秋》襄公二十八年左传,公膳日双鸡。杜注卿大夫之膳食,释为公家供卿大夫之常膳。以退食自公,谓自公食而退。较《集传》以退食为退朝而食于家为善。”这实较朱熹的说法为有根据,并合乎情理。下朝吃饱了饭回家,自然悠悠自在,否则下朝赶回家吃饭,则谈不到“委蛇委蛇”了。