《宋·王禹偁·黄州新建小竹楼记》原文注解与大意翻译

宋·王禹偁



黄冈之地多竹,大者如椽。竹工破之,刳去其节,用代陶瓦,比屋皆然,以其价廉而工省也。

子城西北隅,雉堞圮毁,蓁莽荒秽,因作小楼二间,与月波楼通。远吞山光,平挹江濑,幽阒(11)(12),不可具状(13)。夏宜急雨,有瀑布声;冬宜密雪,有碎玉声。宜鼓琴,琴调虚畅;宜咏诗,诗韵(14)清绝;宜围棋,子声丁丁(15)然;宜投壶(16),矢声铮铮然。——皆竹楼之所助也。

公退(17)之暇,披鹤氅(18),戴华阳巾(19),手执《周易》一卷,焚香默坐,销遣世虑。江山之外,第(20)见风帆沙鸟、烟云竹树而已。待其酒力醒,茶烟(21)歇,送夕阳,迎素月,亦谪居之胜概(22)也。

彼齐云、落星(23),高则高矣,井幹、丽谯(24),华则华矣,止于贮妓女(25),藏歌舞,非骚人之事,吾所不取。

吾闻竹工云:“竹之为瓦,仅十稔(26),若重覆之,得二十稔。”噫! 吾以(27)至道乙未(28)岁,自翰林出(29)(30)上;丙申(31),移广陵;丁酉,又入西掖(32)。戊戌岁除日,有齐安之命(33)。己亥(34)闰三月,到郡。四年之间,奔走不暇;未知明年又在何处! 岂惧竹楼之易朽乎?幸后之人与我同志,嗣而葺之(35),庶(36)斯楼之不朽也。

咸平二年八月十五日记。




【注释】黄冈:黄州治所。

刳(kū):剖,削。

陶瓦:用泥土烧成的瓦。

比屋:等于说“挨屋”,意即家家户户。比,连,并。

子城:大城所属的小城。这里当指附筑于城门外的“月城”或“瓮城”,方形或半月形,用来加强城防。

圮(pǐ)毁:毁坏,坍塌。

蓁(zhēn)莽荒秽:草木丛生疯长。蓁莽,丛生的草木。蓁,通“榛”。荒秽,荒芜。

月波楼:黄州的西北角城楼。

山光:山色。

平挹(yì)江濑(lài):近处可以看见江上水波。挹,汲取,这里指收入眼底。江濑,指江波。濑,流经沙石上的急水。

(11)幽阒(qù):幽静。阒,静无人声。

(12)(xiòng):远,辽阔。

(13)具状:一一描述。具,完全地。状,描述。

(14)韵:和谐的声音。

(15)丁(zhēng)丁:象声词。

(16)投壶:古人的一种游戏。在宴会间举行,宾主向壶中投矢(箭),以投中多的为胜。

(17)公退:公事完毕回家。

(18)鹤氅(chǎng):用鸟羽编织的外套。氅,外套。

(19)华阳巾:曹魏时,韦节隐居华山,自称华阳子,他所制的头巾样式,称为华阳巾。

(20)第:但,只。

(21)茶烟:指茶炉的烟气。

(22)胜概:美好的境界。概,景象,状况。

(23)齐云、落星:都是楼名。齐云楼,在苏州旧城区,唐朝恭王所建。落星楼,在建业(今江苏南京)东北,吴嘉禾(孙权年号)元年(232)建。

(24)井幹(hán)、丽谯(qiáo):都是楼名。井幹,在长安,汉武帝时所建。丽谯,本指楼观华丽而高耸。魏武帝曾筑一楼,名叫“丽谯”。

(25)妓女:以歌舞为业的女子。

(26)稔(rěn):谷子一熟叫一稔,引申指一年。

(27)以:于。

(28)至道乙未:宋太宗至道元年(995)。

(29)出:指由京城到外地任职,这里指贬为外任。

(30)滁:即滁州(今安徽滁州)。

(31)丙申,移广陵:王禹偁出知滁州,闽人郑褒徒步来谒,王禹偁爱其儒雅,为郑褒买一马,有人说他买马亏价,皇帝没有听信,但改派他知扬州。丙申,至道二年(996)。广陵,今扬州。

(32)丁酉,又入西掖:至道三年,宋太宗死,真宗(赵恒)即位,因作者上疏言事,恢复知制诰之职。丁酉,至道三年(997)。西掖,指中书省,中央政府的行政机构。

(33)戊戌岁除日,有齐安之命:咸平元年(998),作者因参加编写《太祖实录》,直书赵匡胤篡夺皇位,被贬知黄州。戊戌,宋真宗咸平元年。岁除日,农历腊月最后一天。齐安,即黄州。

(34)己亥:咸平二年(999)。

(35)嗣而葺之:继续修理它。

(36)庶:或许。

【译文】黄冈地区盛产竹子,大的像椽子那么粗。竹工破开它,刮去竹节用来代替陶瓦。家家户户都这样,因为竹瓦既便宜又省工。

在月城的西北角,女墙塌毁,野草丛生,我利用那里的空地,盖了两间小竹楼,跟月波楼接通。登上小楼远望山色一览无余,平视江波,幽静辽远,实在无法一一描述出来。夏天,降下骤雨最相适宜,会听到瀑布的声音;冬天飘着大雪最为适宜,这时小楼会听到碎玉落地般的声响。这里最适宜弹琴,琴声和谐流畅;最适宜吟诗,诗韵清新绝妙;最适宜下棋,棋声丁丁悦耳;最适于投壶,箭声铮铮动听。——这些乐趣,都是竹楼给予的。

在办完公事后的闲暇时间,披着鸟羽编织的大氅,戴上华阳巾,手拿一卷《周易》,焚香默坐,排除世俗杂念。这时,水色山光之外,眼前只有风帆沙鸟、烟云竹树罢了。等到酒醒之后,茶尽烟消,送走夕阳,迎来皓月,这也正是谪居生活中的快乐之处啊。那齐云楼、落星楼,高确实是高,井幹楼、丽谯楼,华丽确实是华丽,但它们只不过是用来贮藏妓女,陈列歌舞罢了,这不是诗人应做的事情,我也不屑于去做。

我听竹工说:“用竹做瓦,只可以用十年。如果铺两层,就可以用二十年。”唉,我在至道乙未年,由翰林学士被贬到滁州;丙申年又转到广陵;丁酉年又调入中书省。戊戌年的除夕,奉命调到齐安。己亥年闰三月来到齐安郡。四年之间,奔走不停;不知明年又在什么地方!难道还怕竹楼容易朽坏吗?希望后来的人跟我志向相同,能接着修整它,或许这座竹楼永远不会朽坏吧。

咸平二年农历八月十五记。