《战国·屈原·离骚(节选)》原文注解与大意翻译

战国·屈原

帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名。名余曰正则兮,字余曰灵均。纷吾既有此内美兮,又重之以修能。扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?(11)乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!(12)

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。(13)余虽好修姱以羁兮,謇朝谇而夕替。(14)既替余以蕙兮,又申之以揽茝。(15)亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。(16)众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。(17)固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。(18)背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。(19)忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。(20)宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也!(21)鸷鸟之不群兮,自前世而固然。(22)何方圜之能周兮?(23)夫孰异道而相安?(24)屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。(25)伏清白以死直兮,固前圣之所厚。(26)

悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。(27)回朕车以复路兮,及行迷之未远。(28)步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。(29)进不入以离尤兮,退将复修吾初服。(30)

制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。(31)不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。(32)高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。(33)芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。(34)忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。(35)佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。(36)民生各有所乐兮,余独好修以为常。(37)虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩?(38)

【注释】高阳:传说中的上古部族首领颛顼(zhuān xū),号高阳氏,相传是楚国开国君主的远祖。春秋时,楚武王熊通有子名瑕,受封于屈邑,子孙因以屈为氏,屈原是瑕的后人。苗裔:后裔。朕:我。古时不论贵贱都可自称朕,至秦始皇始定为皇帝的自称。皇考:对亡父的尊称。伯庸:屈原父亲的字。摄提:即摄提格,古代纪年的术语,相当于寅年。贞:正,当。孟陬:夏历正月,也即寅月。庚寅:庚寅日。降:降生。皇:指皇考。览:观察。揆:思量。初度:初生的时节。肇:始。锡:同“赐”。正则:公正而有法则,含有“平”字的意思。灵均:形容土地美好而平坦,含有“原”字的意思。灵,好,善。均,平。按照古代的礼仪,男子出生三月,父亲命名。待到成人行冠礼时,再赐字。所以,“字余曰灵均”是指屈原长大以后的事。纷:众,很多,指美盛的样子。内美:内在的美质。重:再,加上。修:美好的。能:才能。扈:披,楚地方言。江离:香草名,又名蘼芜。辟芷:生于幽僻之处的芳芷。辟,同“僻”。芷,香草名。纫:连缀。秋兰:即泽兰,秋天开花,属菊科,并非属于兰科的兰花。古人用来驱虫除臭。佩:佩戴在身上的饰物。这两句都是比喻自己操行高洁,博采众善。汩(yù):水流迅疾的样子,这里形容时光流逝得快。与:等待。搴(qiān):拔取,楚地方言。阰(pí):山名。木兰:香木名,皮似桂,状如楠树,高数仞,去皮不死。揽:采。洲:水中陆地。宿莽:草名,经冬不枯。日月:指时光。忽:迅速的样子。淹:久留。代序:递相更替。序,次序。惟:思。零落:飘零,坠落。美人:喻指君主。一说是自喻。迟暮:指年老。迟,晚。(11)不:即“何不”。抚:循,握持。壮:指壮盛之年。秽:指秽恶之行。度:法度。(12)骐骥:骏马,比喻贤智之臣。来:呼唤语,呼唤君主跟从自己。道:同“导”,引导。(13)太息:叹息。民生:百姓的生活。一作“人生”。(14)虽:虽然。好(hào):爱慕,崇尚。修姱(kuā):修洁而美好。(jī)羁:喻指束缚、约束。,马缰绳。羁,马笼头。謇(jiǎn):古楚语的句首语气词。谇(suì):谏诤。(15)替:废弃,贬斥。蕙:香草名,也叫“薰草”,俗名“佩兰”。(xiāng):佩带。 申:重复,再三。揽:采集。茝(chǎi):香草名,即白芷。蕙、揽茝:比喻高尚的德行。(16)灵修:神仙,这里指怀王。浩荡:荒唐,放荡的样子,没有准则。(17)众女:喻指许多小人。蛾眉:喻指高尚德行。谣诼(zhuó):造谣、诽谤。淫:淫荡。(18)固:本来。时俗:世俗。工巧:善于取巧。偭(miǎn):背向,引申为违背。错:通“措”,措施。(19)绳墨:木匠画直线用的工具,俗称墨斗,比喻准绳、准则。周容:苟合取容。度:法度,准则。(20)忳(tún)郁邑:强调忧闷之深切。忳,忧闷。郁邑,通“郁悒”,忧愁苦闷。侘傺(chà chì):失意的样子。穷困:(路)阻塞不通,引申为走投无路的意思。(21)溘(kè)死:突然死去。溘,突然,忽然。(22)鸷:凶猛的鸟,指鹰、雕等。鸟:这里指一般的鸟。(23)方圜(yuán):方和圆,方枘(榫头)和圆凿(受榫头的穿孔)。圜,通“圆”。周:合。孰:何。(24)异道:不同道。(25)尤:责骂。攘:忍受。诟:侮辱。(26)伏:守,保持。(27)相道:观察、选择道路。延:久久。伫:久立。反:同“返”,返回。(28)朕:第一人称代词(自秦始皇起专用做皇帝的自称)。复路:回原路。及:趁着。行迷:走迷了路。(29)步:缓行。余马:我的马车,即上节的“朕车”。兰皋:长着兰草的水边高地。驰:快跑。椒丘:长着椒树的山冈。焉:于彼,在那里。止息:停下来休息。(30)不入:不被君王所用。离:通“罹”,遭受。初服:指未出仕前的服饰,比喻原先的志向。(31)芰(jì)荷:荷叶。芙蓉:荷花。(32)不吾知:即“不知吾”。亦已兮:也就算了啊。苟:只要。信:确实。芳:美好。(33)高:用做动词,加高。岌(jí)岌:高耸的样子。长:用做动词,加长。陆离:修长的样子。(34)芳:芳香。泽:光泽。昭质:光明纯洁的本质。(35)反顾:回头看。游目:放眼观看。四荒:指辽阔大地。(36)缤纷:繁多。繁饰:众多装饰品。芳菲菲:服饰品之芳香浓烈。弥章:更加明显。章,通“彰”。(37)好修:爱美,比喻修身养性。以为常:认为是常规。(38)惩:受创而改变。

【大意】颛顼啊,我是你的远代子孙,伯庸——是我先父的光辉大名。岁星在寅的那一年的正月庚寅,我从天上翩然降临。尊敬的先祖啊,仔细揣度我刚刚下凡的时辰,通过占卜赐给了我相应的美名。给我取的大名叫正则啊,给我取的别号叫灵均。上天既赋予我这么多内在的美质啊,我还要培养优异的才能。我披着喷吐幽香的江离和白芷啊,又连缀起秋兰作为自己的佩巾。光阴似箭,我唯恐抓不住这飞逝的时光,岁月无情啊,不等待我。清晨,我去拔取坡上的木兰,傍晚,我在洲畔采摘宿莽来。太阳与月亮互相交迭,未尝稍停,新春与金秋相互交替,永无止境。想到树上黄叶纷纷飘零,我害怕美人啊,您头上也添上丝丝霜鬓。为什么你不把握年岁壮盛的时机,丢弃秽恶的行径?为什么不改变这种不善的法度?任用贤才,来驰骋于天下,随我来吧!我当为君在前面带路!

我揩拭着辛酸的眼泪,声声长叹,哀叹人民生活的艰难。我虽然洁身自好而约束自己啊,可早晨进谏而到傍晚就遭贬黜。他们毁坏了我蕙草做的佩带,我又拿芬芳的白芷花来代替。这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔。我只怨君主啊你是这般无思无虑,始终不能体察民心。你周围的侍女嫉妒我的姿容,于是造出百般谣言,说我妖艳放荡。本来世俗之人就善于投机取巧,方圆和规矩他们可以全部抛弃。追随着邪恶,背弃了法度,竞相以苟合取容作为处世准则。我忧郁烦闷怅然失意,我困顿潦倒在这人妖颠倒的时期。我宁愿暴死而尸漂江河,也绝不和他们同流合污,沆瀣一气! 哦,那雄鹰怎么能和家雀合群? 自古以来本就这样泾渭分明。哪有圆孔可以安上方柄?哪有异路人能携手同行?我委屈着自己的心志,压抑着自己的情感,暂且忍痛把谴责和耻辱一起担承。保持清白之志而死于忠贞之节,本为历代圣贤所称赞。

我后悔当初没有看清道路,长久地站立之后我将回去了。驾转车子以返回原路,趁走上迷途还不远。让我的马车在兰皋慢行,跑到椒丘暂且在那里停息。进仕于朝廷不被容纳反遭罪,隐退后再穿上我从前的衣服。

缝制荷叶做上衣,缀集荷花做下裳。世人不了解我也就这样罢了,只要我的内心真正芳洁。戴上岌岌的高冠,佩上长长的带子。芳香光泽混杂在污垢中,唯独洁白光明的内质还没有缺损。急急回头眺望,将游观四面遥远的地方。佩上众多装饰,香气浓郁更加显著。人民各有自己所喜爱的,我独爱好修饰习以为常。即使粉身碎骨也不改变,难道我的志向会因受挫而改变?