《唐·李贺·李凭箜篌引》原文注解与大意翻译

唐·李贺

吴丝蜀桐张高秋,空山凝云颓不流。江娥啼竹素女愁,李凭中国弹箜篌。昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑。十二门前融冷光,二十三丝动紫皇。女娲炼石补天处,石破天惊逗秋雨。梦入神山教神妪,老鱼跳波瘦蛟舞。吴质不眠倚桂树,露脚斜飞湿寒兔。

【注释】李凭:元和年间著名宫廷乐师,当时的梨园艺人,善弹奏箜篌。箜篌引:乐府旧题,属《相和歌·瑟调曲》。箜篌,古代弦乐器。又名空候、坎候。形状有多种。吴丝蜀桐:吴地之丝,蜀地之桐。此指制作箜篌的材料。张:调好弦,准备调奏,这里引申为弹奏。“空山”句:《列子·汤问》:“秦青抚节悲歌,响遏行云。”此言山中的行云因听到李凭弹奏的箜篌声而凝定不动了。江娥:一作“湘娥”,传说中舜的两个妃子。素女:也是传说中的神女。中国:即国之中央,意谓在京城。昆山:是产玉之地。玉碎、凤凰叫:形容乐声清亮。芙蓉泣、香兰笑:形容乐声时而低回,时而轻快。十二门:长安城东西南北每一面各三门。这句是说乐声使全城气氛变得温馨。紫皇:道教称天上最尊贵的神为“紫皇”。这里用来指天帝。女娲:《淮南子·览冥训》载有女娲炼五色石补天故事。“石破”句:形容乐声忽然高昂激越,如石破天惊般引得天上下起了秋雨。神妪:神仙。老鱼跳波:《列子·汤问》:“瓠巴鼓琴而鸟舞鱼跃。”此比喻音律精妙。吴质:疑即吴刚。露脚:露滴。寒兔:神话传说中嫦娥的宠物玉兔。

【大意】吴丝蜀桐制成精美的箜篌,奏出的乐声飘荡在晴朗的深秋;听到美妙的乐声,天空的白云凝聚,不再飘游。那湘娥把点点泪珠洒满斑竹,九天上素女也被牵动出满腔忧愁;这高妙的乐声从哪儿传出?那是李凭在国都把箜篌弹奏。像昆仑美玉碰击声声清脆,像凤凰那激昂嘹亮的歌喉;像芙蓉在露水中唏嘘饮泣,像兰花迎风开放笑语轻柔。长安十二道城门前的冷气寒光,全被箜篌声所消融;二十三根弦丝高弹轻拨,天神的心弦也被乐声吸引。高亢的乐声直冲云霄,把女娲炼石补天的天幕震颤;好似天被惊震石被震破,引出漫天秋雨声湫湫。夜深沉,乐声把人们带进梦境,梦见李凭把技艺向神女传授;湖里老鱼也奋起在水波中跳跃,潭中的瘦蛟龙翩翩起舞乐悠悠。月宫中吴刚被乐声深深吸引,彻夜不眠在桂花树下徘徊逗留;桂树下的兔子也伫立聆听,不顾露珠儿斜飞寒飕飕。