《汉·司马迁·孔子世家(节选)》原文注解与大意翻译

汉·司马迁


孔子适郑,与弟子相失,孔子独立郭东门。郑人或谓子贡曰:“东门有人,其颡似尧,其项类皋陶,其肩类子产,然自要以下不及禹三寸。累累若丧家之狗。”子贡以实告孔子。孔子欣然笑曰:“形状,末(11)也。而谓似丧家之狗,然(12)哉!然哉!”

明岁,子路死于卫。孔子病,子贡请见。孔子方负杖逍遥(13)于门,曰:“赐(14),汝来何其晚也?”孔子因叹,歌曰:“泰山坏(15)乎! 梁柱摧(16)乎! 哲人萎(17)乎!”因以涕下。谓子贡曰:“天下无道久矣,莫能宗(18)予。夏人殡(19)于东阶,周人于西阶,殷人两柱间。昨暮予梦坐奠(20)两柱之间,予始(21)殷人也。”后七日卒。




【注释】适:到……去。

失:失散。

郭:外城。

颡(sǎng):额头。

类:相似。

皋陶:相传是舜的臣,掌管刑法。

子产:公孙侨,字子产,春秋时郑国的贤相。

要:通“腰”。

累累(léi):憔悴颓丧的样子。

形状:描摹外形。形,作动词,描摹。

(11)末:微不足道。

(12)然:正确。

(13)逍遥:散步。

(14)赐:端木赐,字子贡,孔子的学生。

(15)坏:倒塌。

(16)摧:折断。

(17)萎:困顿,此指就要离开人世。

(18)宗:尊崇。

(19)殡(bìn):停放棺柩。

(20)坐奠:坐着受人祭奠。

(21)始:原本。

【译文】孔子到了郑国,与弟子们走失散了,孔子一个人站在外城的东门。郑国有人看见了就对子贡说:“东门有个人,他的额头像唐尧,脖子像皋陶,肩膀像郑子产,可是从腰部以下比禹短了三寸。一副狼狈不堪、没精打采的样子,真像一条丧家狗。”子贡把原话如实地告诉了孔子。孔子高兴地说道:“他形容我的相貌,不一定对。但说我像条丧家狗,对极了! 对极了!”

第二天,子路死在卫国。孔子生病了,子贡请求看望他。孔子正拄着拐杖在门口休闲散步,说:“赐,你为什么来得这样迟啊?”孔子于是就叹息,随即唱道:“泰山要倒了!梁柱要断了!哲人要死了!”他边唱边流下了眼泪。对子贡说:“天下失去常道已经很久了,没有人能尊崇我的主张。夏人死了停棺在东厢的台阶,周人死了停棺在西厢的台阶,殷人死了停棺在堂屋的两柱之间。昨天晚上我梦见自己坐在两柱之间受人祭奠,我原本就是殷商人啊。”过了七天孔子就死了。