《诗经·魏风·硕鼠》全文|原文注解与大意翻译

《《诗经·魏风》·硕鼠》全文|原文注解与大意翻译

《诗经·魏风》

 

硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?

 

【注释】硕鼠:一种专吃谷物的大田鼠。无:不要。食:吃。黍(shǔ):一种谷物。三岁:多年。三,泛指多。贯:侍奉。女:通“汝”,你,这里代指统治者。莫我肯顾:即“莫肯顾我”,不肯顾念我。顾,顾念。逝:通“誓”,表示坚决。去:离开。适:前往。乐土:想象中的理想国度。爰(yuán):就,乃。所:可以安居的地方。莫我肯德:即“莫肯德我”,不肯感激我。德,感激。直:通“值”,值得。劳:慰劳,慰问。郊:野外。之:尤其。永号:长叹。

【大意】大老鼠啊大老鼠,不要吃我种的黍!多年辛苦养活你,却从来不肯顾念我的生活。发誓从此离开你,到那理想的新乐土。新乐土啊新乐土,那才是我理想的安居好去处。大老鼠啊大老鼠,不要吃我种的麦!多年辛苦养活你,却从不感激我的付出。发誓从此离开你,到那理想的新国度。新国度啊新国度,那才是我值得劳作的好归处。大老鼠啊大老鼠,不要吃我种的苗!多年辛苦养活你,却从不慰劳我的辛苦。发誓从此离开你,到那理想的新郊园。新郊园啊新郊园,有谁还会痛苦哀号?