《唐·白居易·观刈麦》全文|原文注解与大意翻译

《唐·白居易·观刈麦》全文|原文注解与大意翻译

唐·白居易

田家少闲月,五月人倍忙,夜来南风起,小麦覆陇黄。

妇姑荷箪食,童稚携壶浆,相随饷田去,丁壮在南冈。

足蒸暑土气,背灼炎天光,力尽不知热,但惜夏日长。

复有贫妇人,抱子在其旁,右手秉遗穗,左臂悬敝筐。

听其相顾言,闻者为悲伤。家田输税尽,拾此充饥肠。

今我何功德,曾不事农桑。吏禄三百石,岁晏有余粮。

念此私自愧,尽日不能忘。

【注释】刈(yì):割。陇:同“垄”,田埂,这里泛指麦地。覆陇黄:小麦黄熟时遮盖住了田埂。妇姑:媳妇和婆婆,这里泛指妇女。荷(hè)箪(dān)食:担着圆形竹器盛的食物。童稚携壶浆:小孩子提着用壶装的饮料。饷(xiǎng)田:给在田里劳动的人送饭。丁壮:青壮年男子。南冈:地名。足蒸暑土气:双脚受地面热气熏蒸。背灼炎天光:脊背受炎热的阳光烘烤。惜:珍惜。秉(bǐng)遗穗(suì):握着从田里拾取的麦穗。敝:破。相顾言:互相诉说。输税:缴纳租税。曾(zēng)不:从未。事:从事。农桑:农耕和蚕桑。吏禄三百石(dàn):当时白居易一年的薪俸大约是三百石米。岁晏(yàn):岁末。尽日:终日。

【大意】农家一年四季少有闲暇的时候,特别是到了五月收麦子的季节,人们更是加倍地繁忙。夜里,一阵南风吹起,满地的小麦覆盖着田垄,到处一片金黄。妇女们担着竹篮盛好的饭菜,孩子们携带着饮料,随着大人们送饭到田里去,那些青年壮汉正在南冈收割小麦。他们低头割麦,双脚受地面热气熏蒸,脊背承受着炎热的阳光的烘烤。本来已经累得筋疲力尽,但仍顾不上炎热,只想珍惜这初夏较长的天光,能够多干点活。还有一个贫穷的妇女,抱着小孩站在他们身旁。她的右手拿着一些撒落下来的麦穗,左胳臂挎着一只破旧的竹筐。听她对大家说出的那番话,人人都不禁为之万分悲伤。为了给官家纳税,她早已把自家的田产卖光,如今拣拾这些麦穗,只不过是为了填一填饥饿的肚肠。我又有什么功劳和德望?既不务农,也不采桑,可一年的俸禄竟有三百石,到年末,仓库里还存有余粮。默念着这些,私下里越发感到羞愧,乃至终日都不能把它遗忘。