《左传·烛之武退秦师》全文|原文注解与大意翻译

《《左传》·烛之武退秦师》全文|原文注解与大意翻译

《左传》


晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。晋军函陵,秦军氾南。

佚之狐言于郑伯曰:“国危矣!若使烛之武见秦君,师必退。”公从之。辞曰:“臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已!”公曰:“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。然郑亡,子亦有不利焉。”许之。

夜缒而出。见秦伯曰:“秦、晋围郑,郑既知亡矣。若亡郑而有益于君,敢以烦执事。越国以鄙远(11),君知其难也。焉(12)用亡郑以陪(13)邻?邻之厚,君之薄也。若舍郑以为东道主(14),行李(15)之往来,共(16)其乏(17)(18),君亦无所害。且君尝为晋君赐矣,许君焦、瑕(19),朝济而夕设版焉,君之所知也。夫晋,何厌(20)之有?既东封(21)郑,又欲肆(22)其西封;若不阙(23)秦,将焉取之?阙秦以利晋,唯君图之!”秦伯说(24),与郑人盟。使杞子、逢孙、杨孙(25)戍之,乃还。

子犯(26)请击之。公曰:“不可!微(27)夫人(28)之力不及此。因(29)人之力而敝(30)之,不仁;失其所与(31),不知;以乱易(32)整,不武(33)。吾其(34)还也。”亦去(35)之。




【注释】晋侯、秦伯:晋文公和秦穆公。

无礼于晋:晋文公未即位前,曾流亡到郑国,郑文公不以礼相待。

贰于楚:对晋有二心而亲近楚,即依附于晋的同时又依附于楚。

函陵:在今河南新郑。

氾(fàn)南:氾水南面,在今河南中牟南。

佚之狐:郑大夫。

郑伯:郑文公。

缒(zhuì):用绳子拴着人(或物)从上往下送。

执事:办事人,借办事人代指秦君,是对秦君的敬称。

越国:秦在晋西,秦到郑国,要越过晋国。

(11)鄙远:以距离远的郑国作为秦国的边境。鄙,边境,这里作动词用。远,指郑国。

(12)焉:何。

(13)陪:增加。

(14)东道主:东方道路上(招待过客)的主人。

(15)行李:外交使者。

(16)共:通“供”,供给。

(17)乏:指缺乏资粮。

(18)困:指困顿需要休息。

(19)焦、瑕:晋国城邑,在今河南陕县。

(20)厌:通“餍”,满足。

(21)封:疆界,作动词用。

(22)肆:延伸、扩张。

(23)阙:这里指侵损、削减。

(24)说:通“悦”。

(25)杞子、逢孙、杨孙:都是秦大夫。

(26)子犯:晋国大夫。

(27)微:非。

(28)夫人:那人,指秦穆公。

(29)因:依靠。

(30)敝:损害。

(31)所与:犹“同盟国”。与,结交,亲附。

(32)易:替代。

(33)武:武德,指使用武力时所应遵守的道义准则。

(34)其:表商量语气,还是。

(35)去:离开。

【译文】晋文公、秦穆公联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼,并且在与晋国结盟的情况下又与楚国结盟。晋军驻扎在函陵,秦军驻扎在氾水南面。

佚之狐对郑伯说:“郑国处于危险之中!如果能派烛之武去见秦伯,一定能说服他们撤军。”郑伯同意了。烛之武推辞说:“我年轻时,尚且不如别人;现在老了,做不成什么了。”郑文公说:“我早先没有重用您,现在危急之中求您,这是我的过错。然而郑国灭亡了,对您也不利啊!”烛之武就答应了。

夜晚用绳子将烛之武从城上放下去。见到秦伯,烛之武说:“秦、晋两国围攻郑国,郑国已经知道要灭亡了。如果灭掉郑国对您有好处,我怎么敢用这件事来烦劳您。越过晋国把远方的郑国作为秦国的东部边境,您知道是困难的。您何必要灭掉郑国而增加邻邦晋国的土地呢?邻邦的国力雄厚了,您的国力也就相对削弱了。假如您放弃灭郑的打算,而让郑国作为您秦国东道上的主人,秦国使者往来,郑国可以随时供给他们所缺乏的东西,对您秦国来说,也没有什么害处。况且,您曾经对晋惠公有恩惠,他也曾答应把焦、瑕二邑割让给您。然而,他早上渡河归晋,晚上就修筑防御工事,这是您知道的。晋国有什么满足的呢?现在它已把郑国当作东部的疆界,又想扩张西部的疆界;如果不侵害秦国,晋国从哪里取得它所贪求的土地呢?秦国受损而晋国受益,您好好掂量掂量吧!”秦伯高兴了,就与郑国签订了盟约。并派杞子、逢孙、杨孙帮郑国守卫,就率军回国。

子犯请求晋文公下令攻击秦军。晋文公说:“不行!假如没有那人的支持,我就不会有今天。借助了别人的力量而又去损害他,这是不仁义的;失掉自己的同盟国,这是不明智的;以混乱代替联合一致,这是不符合武德的。我们还是回去吧!”晋军也撤离了郑国。