《列子·杨布打狗》全文|原文注解与大意翻译
《列子》
杨朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣缁衣而反。其狗不知,迎而吠之。杨布怒,将扑之。杨朱曰:“子毋扑矣,子亦犹是也。向者(11)使(12)汝狗白而往黑而来,岂能无怪(13)哉?”
【注释】选自《列子·说符》。
〔衣素衣而出〕穿着白色的衣服出门。前一个“衣”指穿衣,动词。后一个“衣”指衣服,名词。素,白色。
〔雨〕下雨。
〔缁(zī)〕黑色。
〔反〕通“返”,返回。
〔知〕知道,了解。
〔吠(fèi)〕狗叫。
〔扑〕打,敲。
〔毋(wú)〕不要。
〔犹是〕像这样。
(11)〔向者〕刚才。
(12)〔使〕假使。
(13)〔岂能无怪哉〕你怎么能不觉得奇怪呢?岂,怎么。无,不。怪,感到奇怪。
【译文】杨朱的弟弟名叫杨布,穿着一件白色的衣服出门。遇到了大雨,便脱下白色衣服,换了黑色的衣服回家。他家的狗不知道,迎上去对着他狂叫起来。杨布非常生气,要去打狗。杨朱说:“你不要打狗,换了你也会这样的。刚才如果你的狗出去时是白色的,回来时却成了黑色的,你怎么能不觉得奇怪呢?”