《列子·杨布打狗》全文|原文注解与大意翻译

《列子·杨布打狗》全文|原文注解与大意翻译

《列子》

 

杨朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣缁衣而反。其狗不知,迎而吠之。杨布怒,将扑之。杨朱曰:“子毋扑矣,子亦犹是也。向者(11)使(12)汝狗白而往黑而来,岂能无怪(13)哉?”

 

【注释】选自《列子·说符》。

〔衣素衣而出〕穿着白色的衣服出门。前一个“衣”指穿衣,动词。后一个“衣”指衣服,名词。素,白色。

〔雨〕下雨。

〔缁(zī)〕黑色。

〔反〕通“返”,返回。

〔知〕知道,了解。

〔吠(fèi)〕狗叫。

〔扑〕打,敲。

〔毋(wú)〕不要。

〔犹是〕像这样。

(11)〔向者〕刚才。

(12)〔使〕假使。

(13)〔岂能无怪哉〕你怎么能不觉得奇怪呢?岂,怎么。无,不。怪,感到奇怪。

【译文】杨朱的弟弟名叫杨布,穿着一件白色的衣服出门。遇到了大雨,便脱下白色衣服,换了黑色的衣服回家。他家的狗不知道,迎上去对着他狂叫起来。杨布非常生气,要去打狗。杨朱说:“你不要打狗,换了你也会这样的。刚才如果你的狗出去时是白色的,回来时却成了黑色的,你怎么能不觉得奇怪呢?”