《柳宗元·罴说》注释,意译与解说

柳宗元·罴①说》注释,意译与解说

鹿畏貙,貙畏虎,虎畏罴。罴之状,被发人立,绝有力而甚害人焉。楚之南有猎者,能吹竹为百兽之音。寂寂持弓矢罂火,而即之山。为鹿鸣以感其类,伺其至,发火而射之。貙闻其鹿也,趋而至。其人恐,因为虎而骇之。貙走而虎至,愈恐,则又为罴,虎亦亡去。罴闻而求其类,至则人也,捽搏挽裂而食之。今夫不善内而恃外者,未有不为罴之食也。

——《柳河东集》

【注释】

①罴(pi):棕熊,熊的一种,也称马熊、人熊。②(qu):兽名。《尔雅·释兽》:“貙,獌,似狸。” ③罂(ying):盛酒器,小口大腹,比缶 (fou) 大。

【意译】

鹿怕貙, 貙怕虎,虎怕罴。罴这种野兽,披散着长毛,能像人一样站起来,它力大无穷,而且最能伤人。楚南有个猎户,能用竹笛模仿出各种野兽的声音。一天, 他拿了弓箭、火器,悄悄进山打猎。猎人先吹鹿鸣的声音来引诱鹿的同类,等鹿来时,他就亮出火光用箭射杀它们。貙听到了鹿鸣声,也赶到了,猎人怕貙,忙吹起老虎的吼声来吓跑了貙。貙吓跑了, 可老虎却又给招来了。猎人更加害怕,又吹出罴叫的声音,老虎也吓跑了, 可罴听到了声音就赶来找自己的同类,到了一见是人,就揪住猎人的头发把他按倒在地,撕碎吃掉了。现在那些不充实和加强本身的力量,而只依靠外力的人,没有不像猎人那样被吃掉的。

【解说】

楚南猎者犯了个很大的错误,致使命丧罴吻。不错,他可以借虎之力克貙,他可以借罴之力克虎,然而他还能借什么东西来克罴呢?对野兽之间的制约关系,楚南猎者只知其一,不知其二,他只知有能制约者,而不知尚有不能制约者,外力之不足恃可见一斑。设想一下,当貙出现在面前时,他不是“为虎而骇之”,而是鼓起勇气“发火而射之”,这样的后果又如何?如果对虎、对罴也是如此,那么,他家的墙壁上也许能多挂上几张异兽之皮。然而,事实并非如此,无能的他被“捽博挽裂而食之”。在柳宗元写《罴说》的时代,唐王朝中央力量大大削弱,藩镇割据的局面开始形成。藩镇间或互相攻占, 或联合反唐, 唐王朝虽欲削平藩镇, 但收效甚微, 原因之一, 便是“以藩制藩”的错误方针,这就像用鸦片治病,以毒治毒,终于给毒害了。事实上唐王朝没有能削平藩镇势力,终于给弄得内外交困,国破家亡。原因简单地说,是唐王朝自身没有强大的力量。治国如此,做人也一样。人在社会关系、家庭关系中要建立权威,也只能依靠自己的德才、业绩,而不能仅靠权力、力气之类的东西。一个用棍子建立的父亲权威,有天会给儿子的棍子打倒。寓言虽为虚构,但现实生活中的事例就往往会使人怵目惊心。应该牢记柳宗元的话:“不善内而恃外者,未有不为罴之食也。”不要弄到悔之晚矣的地步。

【相关名言】

从来就没有什么救世主。

——法国·鲍迪埃

人生万事须自为,跬步江山即寥廓。

——范椁