《书信鉴赏·家书·与儿书》注释与鉴赏

《书信鉴赏·家书·与儿书》注释与鉴赏

清·吴汝纶

凡为官者,子孙往往无德,以习于骄恣浇薄故也。吾听闻汝骂苓姐,说伯父不配作官,汝父作官有钱,欲逐出苓姐,不令食汝父之钱等语。伤天伦,灭人理,莫此为甚!世人常说长兄当父,长嫂当母,子有钱财,当归于父,弟有钱财,当归于兄。吾与尔伯父,终身未尝分异,岂有分别尔我有无之理!伯父在时,吾不能事之如父,今亡已八年,不可再见矣,吾常痛心。故令汝兼继伯父,望汝读书明道理。岂知汝幼稚之年,居心发言,已如此骄恣浇薄哉!伯父才学,十倍胜我,其未仕乃命也,何不配之有?作官之钱,皆取之百姓,非好钱也,故好官必不爱钱。吾虽无德,岂愿以此等钱,豢养汝曹私妻子哉?兄弟之子,古称犹子,言与子无异。苓姐,吾兄之子也,与汝何异?我若独私汝,逐苓姐,不与食,尚为非人,况汝耶!且汝亦为伯父继子,若尽逐诸侄,则汝亦在当逐之内矣。凡为人先从“孝”、“友”起。孝,不但敬爱生父,凡伯父叔父,皆当敬爱之;不但敬爱生母,凡嫡母继母,伯叔母,皆当敬爱之,乃谓之孝;友,则同父之兄弟姐妹,同祖之兄弟姐妹,同曾祖高祖之兄弟姐妹,皆当和让,此乃古人所谓亲九族也。读书不知此,用书何为?童幼有时争言,吾亦不禁,独令人伤心之言,不得出诸口;较量钱财有无,悖理行私之事,不可存于心。将吾此书熟读牢记,以防再犯。并令诸兄弟姐妹,各写一通

[注释]① 骄恣(zì)浇薄: 骄傲妄为,刻薄缺德。② 私妻子: 偏私妻儿。③ 一通: 一遍。

[作者]吴汝纶(1840—1903),字挚甫。桐城人(属安徽)。清文学家。同治四年(1865年)进士,为曾国藩、李鸿章幕僚,奏议多出其手。曾任保定莲池书院山长、京师大学堂总教习。尝游日本考察教育制度,有《东游丛录》。古文属桐城派,有文集四卷、诗集一卷,《深州风土记》二十七卷。

[鉴赏]为官者的子女,往往无行无德,仗父母之势,依家中之钱,骄傲妄为者有之,刻薄缺德者有之。吴汝纶之子亦染此习,竟对堂兄口吐狂言,欲逐之而后快。这令对已故兄长一往情深,向来以兄为父的作者伤心不已。因为子女尚幼,故写此书,以为警戒。信中追述了自己与长兄之间的关系与感情,以及让儿子过继给兄长的经过。写得言浅而情深,语简而意长。用种种刻骨铭心的兄弟之情,反衬起儿子行为的无情。信之后半部,笔锋稍转,又以“孝”、“友”两字从正面教之。诫儿不得言令人伤心之言,与人较量钱财之有无,心不可存悖理行私之事。通篇文章从情理中写来,运意深沉,词理剀切,读后不让人不为之感叹!