左传全集《子产坏晋馆垣》原文赏析与注解

子产坏晋馆垣

(襄公三十一年)

【题解】

子产在这里的言辞实际上指出,国不分大小,地不分南北,人不分多寡,财富不分贫富,大伙儿都应该一律平等,以礼相待,以诚相待。这应当是国与国交往的前提。这样的远见卓识,更让我们不得不对子产的所作所为另眼相看,肃然起敬,佩服他的勇气和骨气。

【原文】

公薨之月,子产相郑伯以如晋,晋侯以我丧故,未之见也。子产使尽坏其馆之垣而纳车马焉[246]。

【注释】

[246]馆:接待外宾的馆舍。

【译文】

鲁襄公死去的那个月,子产辅佐郑简公到晋国去,晋平公因为鲁国有丧事的缘故,没有接见他们。子产派人把宾馆的围墙全部拆毁,把自己的车马放进去。

【原文】

士文伯让之,曰:“敝邑以政刑之不修,寇盗充斥,无若诸侯之属辱在寡君者何[247]?是以令吏人完客所馆[248],高其闬闳[249],厚其墙垣,以无忧客使。今吾子坏之,虽从者能戒[250],其若异客何[251]?以敝邑之为盟主,缮完葺墙[252],以待宾客,若皆毁之,其何以共命[253]?寡君使匄请命。”

【注释】

[247]诸侯之属:诸侯的臣属。

[248]完:修缮。

[249]闬闳:闬为大门,闳为里巷之门,此指馆舍的大门。

[250]从者:指子产的随从。

[251]异客:他国的宾客。

[252]完:此与下墙对举,当为“院”字,指围墙。

[253]共命:供应其他宾客的需要。共,同“供”。

【译文】

晋国大夫士文伯责备子产说:“敝国由于政事和刑罚没有搞好,到处是盗贼,不知道对辱临敝国的诸侯属官怎么办,因此派了官员修缮来宾住的馆舍,馆门造得很高,围墙修得很厚,使宾客使者不会感到担心。现在您拆毁了围墙,虽然您的随从能够戒备,那么对别国的宾客怎么办呢?由于敝国是诸侯的盟主,修建馆会围墙,是用来接待宾客。如果把围墙都拆了,怎么能满足宾客的要求呢?我们国君派我来请问你们拆墙的理由。”

【原文】

对曰:“以敝邑褊小,介于大国,诛求无时[254],是以不敢宁居,悉索敝赋[255],以来会时事[256]。逢执之不间,而未得见,又不获闻命,未知见时,不敢输币[257],亦不敢暴露。其输之,则君之府实也[258],非荐陈之[259],不敢输也。其暴露之,则恐燥湿之不时而朽蠹[260],以重敝邑之罪。

【注释】

[254]诛求:责求。指责成郑国贡献礼物。

[255]赋:指财物。

[256]时事:朝见聘问。

[257]输币:献纳礼物。币,财帛之类。

[258]府实:府库中的物品。

[259]荐陈:朝聘向主人献礼,必先陈列于庭,称荐陈。

[260]朽蠹:朽烂,摧毁。

【译文】

子产回答说:“敝国国土狭小,处在大国的中间,大国责求我们交纳贡物没有一定时候,所以我们不敢安居度日,只有搜寻敝国的全部财物,以便随时前来朝见贵国。碰上您没有空,没能见到,又没有得到命令,不知道朝见的日期。我们不敢进献财物,又不敢把它们存放在露天。要是进献上,那就成了贵国君王府库中的财物,不经过进献的仪式,是不敢进献的。如果把礼物放在露天里,又怕日晒雨淋而腐烂生虫,加重敝国的罪过。

【原文】

侨闻文公之为盟主也,宫室卑庳[261],无观台榭,以崇大诸侯之馆。馆如公寝,库厩缮修,司空以时平易道路[262],圬人以时塓馆宫室[263]。诸侯宾至,甸设庭燎[264],仆人巡宫[265],车马有所,宾从有代[266],巾车脂辖[267],隶人牧圉[268],各瞻其事[269],百官之属,各展其物[270]。公不留宾[271],而亦无废事,忧乐同之,事则巡之[272],教其不知,而恤其不足。宾至如归,无宁灾患[273]?不畏寇盗,而亦不患燥湿。

【注释】

[261]卑庳:卑小。

[262]易:修治。

[263]圬人:泥水匠。塓:粉刷墙壁。

[264]甸:甸人,管薪火之官。庭燎:庭中设大烛照明。

[265]巡:巡视,警卫。

[266]有代:代仆役服劳役。

[267]巾车:管车辆的官。脂辖:给车轴上涂油。

[268]隶人:指司洒扫的人。牧圉:牧牛羊看马匹的人。

[269]瞻:照顾,管理。

[270]展:陈列。

[271]不留宾:谓随到随见。留,耽搁。

[272]事:指意外。

[273]无宁:岂但没有。

【译文】

我听说文公从前做盟主时,宫室低小,没有门阙和台榭,却把接待宾客的馆舍修得十分高大,宾馆像国君的寝宫一样。仓库和马棚也修得很好,司空按时平整道路,泥水工匠按时粉刷馆舍房间;诸侯的宾客来到,甸人点起庭院中的火把,仆人巡视客舍,存放车马有地方,宾客的随从有代劳的人员,管理车辆的官员给车轴加油,打扫房间的,伺养牲口的,各自照看自己分内的事;各部门的属官要检查招待宾客的物品;文公从不让宾客们多等,也没有被延误了的事;与宾客同忧共乐,出了事随即巡查,有不懂的地方就指教,有所请求就加以接济。宾客到来就好像回到家里一样,哪里会有灾患啊;不怕有人抢劫偷盗,也不用担心干燥潮湿。

【原文】

今铜鞮之宫数里[274],而诸侯舍于隶人[275]。门不容车,而不可逾越。盗贼公行,而天厉不戒[276]。宾见无时,命不可知。若又勿坏,是无所藏币,以重罪也。敢请执事,将何以命之?虽君之有鲁丧,亦敝邑之忧也。若获荐币,修垣而行,君之惠也,敢惮勤劳?”

【注释】

[274]铜鞮之宫:晋君别宫,在今山西沁县南。

[275]舍于隶人:住在奴仆所住的地方。

[276]天厉:天灾。

【译文】

现在晋侯的铜缇别宫方圆数里,却让诸侯宾客住在像奴仆住的房子里,车辆进不了大门,又不能翻墙而入;盗贼公然横行,天灾难防。接见宾客没有定时,召见命令也不知何时发布。如果还不拆毁围墙,就没有地方存放礼品,我们的罪过就要加重。斗胆请教您,您对我们有什么指示?虽然贵国遇上鲁国丧事,可这也是敝国的忧伤啊。如果能让我们早献上礼物,我们会把围墙修好了再走,这是贵君的恩惠,我们哪敢害怕辛劳?”

【原文】

文伯复命,赵文子曰:“信!我实不德,而以隶人之垣以赢诸侯[277],是吾罪也。”使士文伯谢不敏焉。

【注释】

[277]赢:受,这里指接待、容纳。

【译文】

士文伯回去报告了。赵文子说:“的确是这样。我们实在不注重培养德行,用像奴仆住的房舍来招待诸侯,这是我们的过错啊。”于是,他派士文伯前去道歉,承认自己不明事理。

【原文】

晋侯见郑伯,有加礼,厚其宴好而归之[278]。乃筑诸侯之馆。叔向曰:“辞之不可以已也如是夫[279]!子产有辞,诸侯赖之,若之何其释辞也[280]?《诗》曰:‘辞之辑矣[281],民之协矣。辞之绎矣,民之莫矣[282]。’其知之矣。”

【注释】

[278]厚其宴好:厚加燕礼、多送礼物。

[279]辞:辞令,口才。不可以已:不可以废。

[280]释辞:放弃辞令。

[281]辑:和。

[282]绎:喜悦。莫:安定。

【译文】

晋平公以隆重的礼节接见了郑简公,宴会和礼品也格外优厚,然后让郑简公回国。晋国接着建造了接待诸侯的宾馆。叔向说:“辞令不可废弃就是这样的啊!子产善于辞令,诸侯靠他的辞令得到了好处,为什么要放弃辞令呢?《诗·大雅·板》中说:‘言辞和顺,百姓融洽;言辞动听,百姓安宁。’子产大概懂得这个道理吧。”

【评析】

子产作为出使晋国的使者,私自把馆舍的院墙毁坏,是客人向主人发难。双方交谈开始阶段,子产处于不利地位。毁坏主人的馆舍太不近情理。子产虚与委蛇,很快把球踢给了晋国。子产讲述了自己毁坏馆舍的无奈。郑国在鲁侯丧期前来,是因为晋国对郑国“诛求无时”,郑国不敢怠慢,此第一难。到达晋国,晋国不接待,郑国处境尴尬,此第二难。所带贡赋不能长期在外暴露,又没有正常渠道送到晋国府库,此第三难。馆舍之门狭窄,不能把贡赋收藏在馆舍,此第四难。在这种情况下,只能采取毁坏馆舍,收藏贡赋以待晋侯的方法。这样一来,毁坏馆舍,就完全是晋国的责任了。

然而,子产的答辩并没有就此结束,而是继续追究晋国的责任。晋国以诸侯盟主的姿态来责问子产,子产就接过这个话题,追述昔日晋文公为盟主时,对诸侯使者关怀备至,使得“宾至如归”。现在晋国怠慢来使,不仅没有尽到盟主的责任,而且有违祖宗之制。晋国责问子产,特别强调馆舍安全问题。子产更是借题发挥,开始直接批评对方怠慢诸侯。晋国盗贼公行,诸侯使者的安全得不到保障;馆舍如仆人的住房,根本不符合礼制;“宾见无时”,让诸侯、使者滞留。经过这番陈述,子产不仅摆脱了被动局面,而且由被告变为原告。现在,晋国只有赔礼道歉、悔过自新了。

子产的一番陈词,不仅维护了郑国的尊严,还促使晋国改善招待诸侯使者的条件,受到很多人的称赞。