《最好的法官是国王 [西班牙]维加》读后感

【作品提要】

在桑乔与艾尔维娜两人的婚礼上,桑乔的领主特略为艾尔维娜的美貌所迷倒,顿生霸占艾尔维娜的邪念。他粗暴地阻止牧师的到来,迫使婚礼终止,并趁黑夜抢走了艾尔维娜。面对抢妻之辱,桑乔先是来到特略的城堡,恳求特略将艾尔维娜送还给他,特略蛮横地拒绝了,并叫人把桑乔赶走。艾尔维娜的父亲努尼奥让他骑快马去莱昂城找国王阿尔丰索求助。国王写信叫桑乔转交给特略,命令特略将艾尔维娜送还桑乔。特略狂妄自大,对国王的亲笔信置之不理,还把桑乔赶出加利西亚领地。桑乔只好再次寻求国王的帮助。国王乔装成法官调查事情原委,之后前往特略的城堡进行审判。艾尔维娜披头散发前来控诉特略对她的欺凌,国王先让特略与艾尔维娜结婚,以恢复艾尔维娜的名誉,然后处死特略,让艾尔维娜继承特略一半财产,再和桑乔结婚。

【作品选录】

第三幕

……

勃利多、菲莱诺、胡安娜及奥诺尔上。

勃利多   大人,您有何吩咐?

努尼奥 若是等小伙子们从山上回来,

您就要等很长时间。

国王 这里的人已经足够。

请问您是什么人?

勃利多 我吗?好心的先生,

我的名字叫勃利多,

是一个乡下小伙。

佩拉约 若给他名加上个“卡”字,

他就是一头卡勃利多公羊。

国王 您知道堂特略对艾尔维娜干的事吗?

勃利多 结婚的那天夜晚,

来了几个歹人,

打破了那扇门,抓走了姑娘。

国王 您呢?您是谁?

胡安娜 大人,我是胡安娜,

是她的仆人,

原来伺候艾尔维娜,

我看她大概失去了名誉,丢了性命。

国王 那一位好人又是谁?

佩拉约 大人,他是风笛手菲莱诺,

晚上他为巫女们吹笛子。

他云游在这一方乡土,

一天晚上他被抓走,

回来时屁股被打红像鲑鱼片一样。

国王 你说说,你知道这件事是怎么回事?

菲莱诺 大人,我本是奏乐的,

我看见堂特略吩咐不让牧师进门。

婚礼被他搅散,

他把艾尔维娜带回家中,

她父亲和她亲属在那里见过她的面。

国王 而这一位农妇,你是谁?

佩拉约 她是安东娜·德·库埃托,

是佩德罗·米格尔·德·库埃托的女儿,

后者是努尼奥·德·库埃托的祖父,

他叔父马丁·德·库埃托是本地的乐师,

是个品德高尚的人士。

他还有两个姑姑是巫女,

但她们多年前已离开人世。

他还有个侄子是独眼,

他头一个在加利西亚把萝卜种植。

国王 好吧,这件事先到此,

各位,咱们先休息,

我们下午去把堂特略探视。

伯爵 用不着了解更多情况,

就知道桑乔没有骗您,

因为这些人清白无辜,

就足以做出证明。

国王 请悄悄地叫来

一名牧师、一名刽子手。

国王和骑士们下。

努尼奥 桑乔。

桑乔 岳父。

努尼奥 我不懂法官的这种做法,

审理还没有开始,

就要找牧师和刽子手。

桑乔 努尼奥,我不明白他的意图。

努尼奥 即便是带来一队人马

也难以把他来抓,

充其量只有两个人跟随他。

桑乔 咱们先给他吃的,

很快就知道他能或不能。

努尼奥 他们一道进餐吗?

桑乔 我想法官先一个人用餐,

然后别人才吃饭。

努尼奥 他们应当是法警和书记官。

桑乔 我也是这样猜想。(下)

努尼奥 胡安娜。

胡安娜 主人。

努尼奥 你准备好干净的衣服,

赶快宰四只母鸡,

再烤上大块肉条,

那只嫩火鸡已褪好毛,

把它也拿到火上去烤。

菲莱诺你去拿酒,

赶快下到那老酒窖。

佩拉约 努尼奥,我向太阳发誓言,

今天我要和法官共进一餐。

努尼奥 这家伙已经没有头脑。(下)

佩拉约 国王要单独吃饭,

唯独这有点不好。

正因为这个缘故,

旁边有狗和丑角。(下)

艾尔维娜上,她逃避堂特略,菲利西亚娜挡住她,她左躲右闪。

艾尔维娜 帮帮我,至高无上的老天,

因为我看大地上已指望不上有人帮忙。

特略 我想杀了她!

菲利西亚娜 停住你狂怒的手!

特略 菲利西亚娜,你会失去我对你的尊敬。

菲利西亚娜 我不是作为女人,

而是你姐姐受到尊敬。

特略 都怪那疯狂的村姑,

纯粹处于高傲和狂妄,

对她的老爷都不尊敬,

只由于爱上一个乡下佬。

因为她总以为,

她能够对我抵抗,

我必须将她制服,

或是将她灭亡。(下)

塞利奥上。

塞利奥 夫人,我知道是否有人

让我白白担心,

我看到努尼奥

正在招待高贵客人。

桑乔已经回到村里,

大家都格外小心,

从卡斯蒂利亚来了稀客,

他们如此鬼鬼祟祟,

我从没见过这种情景。

菲利西亚娜 塞利奥,你还不够机灵,

你既然有这种疑惑,

总可以找机会进去,

看到底有什么事情。

塞利奥 我怕努尼奥看到我进门

就会对我把气生,

因为他不待见我们的人。

菲利西亚娜 我要告诉我兄弟,

因为这个乡下人,

有极高的才智和秉性。

塞利奥,你留在这里,

看会有什么人来临。(下)

塞利奥 他做出这等狠心事,

那良心总该不忍,

他会召老天爷严惩。

国王、骑士们和桑乔上。

国王 请进去,并按我的吩咐行事。

塞利奥 (这是个什么人?)

国王 叫门吧!

桑乔 大人,这位是堂特略的仆人。

国王 啊,先生,你听着。

塞利奥 您想让我干什么?

国王 去告诉堂特略,

有人从卡斯蒂利亚来,

要找他谈件事情。

塞利奥 我对他说您是谁?

国王 寡人。

塞利奥 您就没有大名?

就是个“寡人”?这合适吗?

你们让我觉得可疑。

我要去说“寡人”正等候在大门口。(下)

恩利克 他进去了。

伯爵 我怕他的回答会是怒气冲冲,

还不如告诉他你是何人。

国王 不妥,

因为这样会吓着他,

只有我可以称“寡”而不用姓名。

塞利奥上。

塞利奥 我对我主人堂特略说,

您管自己叫“寡人”,

他说让你快滚,

因为严格地说,

只有他能称“寡人”,

他说依据法律,

天上只有上帝,

地上只有国王,

才能以“寡人”自称。

国王 你去告诉他,

我是皇家和朝廷的法官一名。

塞利奥 (大惑不解)

我去,

我去告诉他这个称呼。

国王 注意我对你说过的话。

塞利奥下。

伯爵 看来这位侍从有点儿糊涂。

恩利克 是这个称呼把他弄糊涂了。

桑乔 努尼奥来了,

如果您愿意,

我希望您允许他过来。

国王 来吧,

既然他忍受了磨难,

他也应该参加。

桑乔 来吧,努尼奥,

你们就在外面看吧。

努尼奥及村民上。

努尼奥 这个凶神恶煞

朝他家看一眼都害怕。

大家请安静一点。

胡安娜 佩拉约在讲话,他疯了不成?

佩拉约 你们大家看看,

我多么像一尊大理石像!

努尼奥 他只带来两个人

他的胆量真不小!

菲利西亚娜上。她阻挡着堂特略和仆人们。

菲利西亚娜 瞧你都干了些什么!

兄弟,站住,你到哪里去?

特略 据说你是个贵族,

是卡斯蒂利亚的法官。

是你在找我吗?

国王 这很奇怪吗?

特略 非常奇怪,看上帝分上。

你可知道我在这里是什么人?

国王 可是,国王派来的人

与国王又有多大不同?

特略 对我来说非常不同。

你带来的权杖在哪里?

国王 还放在套子里,

很快就会拿出,

你会看到将发生什么事情。

特略 放在套子里的权杖,

哦,那太妙了,

你大概还不了解我,

要不是国王亲自来抓,

世上没别人能奈我何。

国王 村夫,我就是国王!

佩拉约 德西罗斯的圣多明各保佑!

特略 那么,陛下,

卡斯蒂利亚的至尊

就是您这个模样?

是您吗?是您亲自驾到?

我请求您把我原谅。

国王 赶快卸下他的武器,

村夫,以我王冠的名义,

我要让你尊敬

国王的书信。

菲利西亚娜 大人,我恳求您,

不要如此严厉。

国王 不要恳求了。

快让这位可怜的农夫的妻子出来!

特略 大人,还不是他的妻子。

国王 只要她愿意成他的妻

理由就已足矣!

难道不是他的慈父

在向我诉苦哭泣?

特略 我该死,死已临头,

我冒犯了国王和上帝。

艾尔维娜披头散发上。

艾尔维娜 卡斯蒂利亚的阿尔丰索,

您管辖着全西班牙。

我刚才还在诉苦,

一听到您的英名,

就从禁闭处跑出,

我前来请求公理,

请求国王您的怜惜。

我是努尼奥·德·艾巴尔之女,

他的美德这一带尽人皆知。

桑乔·德·罗埃拉斯,

他对我一片深情,

我父亲一知道此事,

就愿意让我们成亲。

桑乔他为特略·德·奈依拉干活,

为了结婚去求他批准,

他与他姐姐来参加婚礼,

分别把男女傧相担任。

他见到我贪我姿色,

立刻就改变主意,

推迟了婚礼时间,

他领来武装的人,

个个蒙住面孔,

来到我家门庭。

他把我带到他家中,

甜言蜜语将我哄骗,

想打破我高尚的坚贞。

从他的家里,

又把我带到森林,

离一座乡间别墅,

有四分之一里格路程,

那里浓阴密布,

连阳光也透不进。

没人能听到我悲哀的歌声,

我的头发可以作证。

因为青草都知晓

为了自卫不受羞辱,

我尽了多大力抗争,

我有多少缕头发,

扯落在青草之中。

我的眼睛可以作证,

多少柔弱的泪水,

流淌在坚硬的顽石上边,

如果能使石头变软,

我会以哭泣来度过时辰。

因为若失去了名声,

就不会有快乐和幸福,

不过我非常幸运,

可求助于最好的法官,

因为您大权在握,

以公正和仁慈

来制裁如此凶残的恶行。

我恳求您,阿尔丰索,

让我亲吻您的双足,

用我卑贱的双唇。

您以不败的战绩

造福于后代子孙。

使他们免受摩尔人的欺凌。

如果我的拙舌

对您的赞扬难以表尽,

青史将载您的英名。

国王 只可惜我来得太晚,

我真想来得早些,

来解决桑乔和努尼奥的冤案,

但是我可以主持公道,

割下特略的脑袋。

刽子手,过来!

菲利西亚娜 陛下,国王,求您恩典,

对我的兄弟可怜可怜!

国王 如果这个理由还不算数,

那么蔑视我的诏书,

我的签名和我的笔迹,

这个罪名还不充足?

堂特略,今天我要看着

你高傲自大终被我降服。

特略 战无不胜的陛下,

有死亡在等待我,

哪怕有更大的痛苦!

我承认,我罪该万死。

恩利克 如果我能在您面前……

伯爵 陛下,请您慈悲为怀,

我曾在这块土地抚养您成长。

菲利西亚娜 陛下,看在堂佩德罗伯爵分上,

他曾对您有过恩典,

您就饶了特略的性命吧!

国王 伯爵配得上当我父亲,

但伯爵也应该弄清,

我也必须秉公执法,

您不必向我说情。

伯爵 难道仁慈就降低了身份?

国王 如果公正失去了分寸,

容得下慈悲就不合理合情,

人世间神圣的文字,

记下了种种奖惩。

凡不尊重国王在他背后说坏话者,

一定是逆子贼臣,

特略,把你的手伸给艾尔维娜,

你作为丈夫补偿对她的欺凌,

然后就砍掉你的头颅,

她可以和桑乔结婚。

她从你这里继承一半财产,

作为结婚的嫁妆,

而你,菲利西亚娜,

将成为王后的侍妇,

我会依据你的高贵出身,

为你找丈夫一名。

努尼奥 我高兴得浑身发抖。

佩拉约 国王太棒了!

桑乔 关于最好的法官的喜剧就演到这里,

这段历史记载在那

西班牙真实的编年史中,

第四部分讲述了这件事情。

(段若川译)

注释:

卡勃利多公羊是公山羊的意思,含纵妇淫乱之意,佩拉约在拿勃利多的名字开玩笑。

里格(League)是陆地及海洋的古老的测量单位。一里格相当于3。18海里,折合约6000英尺或4。8公里。

【赏析】

1609年,维加在马德里发表了《当代编剧的新艺术》的演讲,针对当时普遍流行的粗制滥造的民间喜剧,提出了他的“新艺术”主张。维加承认主流戏剧学对喜剧和悲剧的区分,即喜剧是摹仿市井小民的行动,悲剧是摹仿帝王伟人的行动,传统一向崇悲剧抑喜剧,但维加认为两者同样重要,喜剧也有其崇高地位,也要讲究艺术性。维加重视戏剧与生活、时代和人民的联系,要求喜剧针砭时弊,“斥责不道德的行为和有害的风俗”,使喜剧成为“风俗的镜子,真理的活生生的形象”,从而实现戏剧的教育作用。因此,维加主张喜剧应是平民艺术,摹仿的是平民生活,谴责罪恶和鄙俗,歌颂真理和美善,严肃中不乏滑稽,诙谐中充满趣味,给观众以美育和教益。《最好的法官是国王》较充分地体现了他的艺术主张。

维加出身没落贵族,具有强烈的反封建的民主精神和平民思想,但对帝王形象却偏爱有加。在戏剧选题上,维加主张帝王贵人可以出现在喜剧里,把国王作为解决矛盾冲突的关键,体现了喜剧和悲剧同样崇高的思想,同时也使作品庄严与滑稽并存,角色丰富多彩,语言趣味横生。《最好的法官是国王》明显地体现了这一特点,从第二幕开始,国王就成为推动剧情发展的不可或缺的因素,而到第三幕,国王更是剧情冲突的解决者。

《最好的法官是国王》是维加1623年完成的三幕喜剧。剧本的选材主要来自西班牙《总编年史》。维加善于安排戏剧性场面,剧情曲折,引人入胜。本剧按时间顺序分为三幕,各幕之间剧情相互衔接。故事一环扣一环,情节自然发展,但结果往往出人意料。维加注意场景的切换和悲喜剧因素的交融,从而增强剧本的戏剧性和观赏性。如第一幕桑乔和艾尔维娜由爱成婚到特略抢新娘,剧情发展由喜剧至悲剧;第二幕桑乔求特略归还新娘不成到拿到国王诏书,剧情发展由悲剧至喜剧。而悲喜剧因素交融和剧情冲突在第三幕达到高潮。由于特略不理会国王的诏书,拒绝交还艾尔维娜,国王阿尔丰索认为最好的法官是国王,决定亲临加利西亚为桑乔主持公道。国王处死特略,还艾尔维娜清白,维护了正义。

维加在揭露封建领主专横狂妄的同时,塑造了一个英明、正义、富有爱心的国王阿尔丰索的形象。阿尔丰索爱民如子,事必躬亲,主持正义,使农民不受封建领主的欺凌和虐待,是农民利益的保护者和维护者。事实上,本剧强调的君主至上和君民一体,典型地体现了当时人民渴望一个理想的国王,破除封建割据,统一政令,体恤民众,使国家走向统一和繁荣的心声。剧中其他人物,如痴情绝望的桑乔、美丽坚贞的艾尔维娜、正直自尊的努尼奥、诙谐好义的佩拉约、狂妄粗暴的特略等同样令人印象深刻。

在戏剧语言的运用上,维加认为戏剧语言要简洁,并应注意角色身份和环境变化。如第一幕桑乔与艾尔维娜互吐衷肠的片段,句优美,情感热烈。如“可是凡被太阳照到的地方,谁也不会比艾尔维娜更美、更可爱”、“从昨天起我就着迷,可我渐渐又找到自身,因为在你那我找到自己”。而努尼奥与佩拉约的对话则随意自然,诙谐自见。第三幕乔装成法官的国王语言文雅,庄重威严,而艾尔维娜恳求国王的短句歌谣,则悲愤之情与无助之痛油然可感,名言隽语,令人回味。如“没人能听到我悲哀的歌声,我的头发可以作证”、“如果能使石头变软,我会以哭泣来度过时辰”等。

(于晓峰)