《俘虏 [古罗马]普劳图斯》读后感

【作品提要】

赫吉奥原本有两个儿子,一个儿子四岁时被家奴拐跑了,另一个儿子菲洛波勒穆斯在与埃利斯人作战时被俘了。赫吉奥为了换回被俘的儿子,买回来两个埃利斯战俘——出身高贵、家境富有的菲洛克拉特斯和他的仆人廷达鲁斯。为了使菲洛克拉特斯获得逃跑的机会,他们俩互换了主仆身份。赫吉奥则被蒙在鼓里,派扮成仆人的菲洛克拉特斯先回去见他的父亲,安排交换菲洛波勒穆斯事宜。菲洛克拉特斯走后,廷达鲁斯的真实身份泄露。赫吉奥明白自己被愚弄了,非常生气,将廷达鲁斯送到采石场去当苦力。最后,菲洛克拉特斯将菲洛波勒穆斯和从赫吉奥家逃跑的奴隶斯塔拉格穆斯带了回来,证实现在的廷达鲁斯就是赫吉奥丢失的儿子。知道事实后的赫吉奥心情复杂,既为自己对儿子的残酷感到痛心,又感到非常幸运。最终,一家人相认,赫吉奥命人取下廷达鲁斯的重镣,戴在造成他们骨肉分离的斯塔拉格穆斯身上。

【作品选录】

第二幕

第一场

洛拉里乌斯和其他看守奴隶带着廷达鲁斯和菲洛克拉特斯自赫吉奥屋内上,廷达鲁斯和菲洛克拉特斯戴着锁链。

洛拉里乌斯 既然不朽的天神想要这样,让你们吃点苦头,你们就得耐心地忍受着。你们如果能够这样对待,苦痛就会变得容易忍受一些。我想你们在家的时候都是自由人,现在既然身受拘押,被囚为奴,那就要顺应这一新的处境,服从主人的命令,脾气放温和些。即使主人对你做出什么不应该做的事情,你也应该视为理所当然而加以接受。

 (齐声地)啊,啊!

洛拉里乌斯 你们用不着这样悲叹,也用不着这样眼泪汪汪,一个人在不幸之中能振奋精神,对他会有帮助的。

廷达鲁斯 我们戴着锁链,耻辱啊!

洛拉里乌斯 然而,要主人取下你们的锁链,同意放了你们,到时候他会后悔的,因为他是花钱把你们买来的。

廷达鲁斯 他怕我们什么呢?要是他放了我们,我们知道自己应该承担什么义务。

洛拉里乌斯 你们想逃跑,我知道你们在打什么主意。

菲洛克拉特斯 我们想逃跑?我们往哪里逃?

洛拉里乌斯 逃回祖国去呀。

菲洛克拉特斯 嘿,去你的吧!你不应该这样揣度我们,把我们与逃亡奴隶相比拟。

洛拉里乌斯 不,不,请波吕克斯作证,只要有合适机会,我不会阻挠你们的。

廷达鲁斯 (尊严地)对不起,请允许我们提个请求。

洛拉里乌斯 什么请求?

廷达鲁斯 请允许在没有你和你的这些助手监视的情况下,让我们自己单独说几句话。

洛拉里乌斯 这可以。(对看守们)你们走开点儿!我们到这边来!(对廷达鲁斯)不过你们说话要简短。

廷达鲁斯 噢,我也是这样想。(对菲洛克拉特斯)你过来!

洛拉里乌斯 (对看守们)你们离他们再远一点!

廷达鲁斯 你们答应了我们的请求,我们俩非常感激,我们太承你们的情了。

菲洛克拉特斯 (对廷达鲁斯)如果你也觉得有必要的话,那就让我们再走过来一点,离他们再远一点,使他们不可能听到我们的谈话,使我们的计谋不会被泄露出去。(二人走得离看守们更远一些)要知道,要是行事不机敏,预定的计谋就成不了计谋,而且事情一旦败露,还会带来更为严重的后果。现在尽管你扮成是我的主人,我扮成是你的奴隶,然而我们还得多加注意,多加小心,要保持头脑清醒,尽可能避人耳目,谨慎地、机敏地、认真地行动。我们已在着手一件并非儿戏的事情,来不得半点疏忽。

廷达鲁斯 我不会使你失望的。

菲洛克拉特斯 但愿如此!

廷达鲁斯 现在你可以看到,我为了保全你那宝贵的生命,甚至不惜以我的宝贵生命为代价。

菲洛克拉特斯 知道。

廷达鲁斯 但愿在你得到你所希望的东西以后,你仍然能做到“知道”。差不多绝大部分人都是这样: 当他们渴望得到他们向往的某种东西的时候,他们表现得像是个高尚的人,然而,当他们的希望一旦实现,他们便由高尚的人一变而成为最卑鄙、最无耻的人。不过我觉得,你现在是我希望看到的那种人。/我如同是在对自己的父亲一样对你说这些话。/

菲洛克拉特斯 请波吕克斯作证,我如果可以这样称呼你,我应该称你作父亲,因为除了我的生身父亲之外,你现在是我最亲近的人,亲如父亲。

廷达鲁斯 我知道,我知道。

菲洛克拉特斯 因此我想再一次提醒你记住: 我现在不是你的主人,而是你的奴隶。现在我请你注意一点: 既然不朽的天神向我们显示意志,让我由你的主人变成你的奴隶,在这之前我总是根据我的权力发号施令,现在我以变幻无常的命运的名义,以我父亲给你的仁慈待遇的名义,以敌人强迫我们现在陷入的共同的奴隶命运的名义请求你,不要再像以前给我当奴隶时那样尊敬我,切切记住,在这之前你是什么人,现在又成了什么人。

廷达鲁斯 我知道,现在我成了你,你成了我。

菲洛克拉特斯 唉,你如果能牢牢记住这一点,我们的这一阴谋也许有成功的希望。

第二场

赫吉奥自屋内上。

赫吉奥 (回身向屋内)等我把希望知道的情况盘问清楚,就立即回屋来。(对洛拉里乌斯等)刚才我吩咐你们把他们带到外边,带到这屋门口的,现在他们人呢?

菲洛克拉特斯 (上前)请波吕克斯作证,我看你为了防备我们被人发现,便想出了这种办法,用锁链和看守在我们周围筑起了一道围墙。

赫吉奥 一个人防备自己受骗,即使他认真提防,也是防不胜防的,甚至在他自以为已经严加防备,万无一失的时候,往往实际上他已经中了圈套。我难道无权对你们严加看管吗?要知道,我花了那么大价钱把你们买来,而且付的还是现钱。

菲洛克拉特斯 不,请波吕克斯作证,我们如果因为你派人看管我们而指责你,那是不公平的。同样地,我们如果看到机会合适,从这里跑了,你也不要责备我们。

赫吉奥 像你们在这里一样,在你们那边,我的儿子也在别人的看管之下。

菲洛克拉特斯 他被俘了?

赫吉奥 是的。

菲洛克拉特斯 这样说来,世上不只是我们不勇敢。

赫吉奥 你过来!(领着菲洛克拉特斯离开廷达鲁斯远一些)我有些情况想单独问问你,我希望你不要对我说假话。

菲洛克拉特斯 不会的,只要我知道。要是我不知道,我就只好回你说不知道。

廷达鲁斯 (高兴地,旁白)现在老头子有如坐在理发馆里,主人已经拿起了剪子。真是的,他也没有想到给自己穿件罩衫,以防把衣服弄脏。他是简单地给他剃一剃呢,还是把他完全剃光,这个现在还说不准。不过他如果在行,我想他会把他剃个精光的。

赫吉奥 你怎么考虑?是想当奴隶,还是想做自由人?你对我说说看。

菲洛克拉特斯 什么距欢乐最接近,距苦难最遥远,什么就是我所希望的,尽管到目前为止,奴隶处境并没有怎么使我感到特别难忍,我在这里受到的待遇,就像我是你们家的儿子一样。

廷达鲁斯 (旁白)好,好!即使只要价一塔兰同,我也不会去买米利都的泰勒斯,在这样的睿智面前,他只是一名微不足道的饶舌家。主人关于自己的奴隶处境的话说得多机敏!

赫吉奥 那个菲洛克拉特斯出身于什么家族?

菲洛克拉特斯 出身于波吕普卢西乌斯家族,在当地,那是一个既富有又尊贵的家族。

赫吉奥 他本人怎么样?很受人尊敬吗?

菲洛克拉特斯 那还用说,绝大多数人都敬重他。

赫吉奥 /照你的话看来,他在埃利斯是个受人尊敬的人啰。/他的家产呢?很肥吗?

菲洛克拉特斯 老头子都把它们熬成油了。

赫吉奥 什么?他父亲还活着?

菲洛克拉特斯 我们离开家的时候,是把他活着留下的,现在他是不是还活着,奥尔库斯应该知道。

廷达鲁斯 (旁白)事情很顺利!他不仅假话连篇,还故弄玄虚。

赫吉奥 他叫什么名字?

菲洛克拉特斯 叫金银财宝库斯。

赫吉奥 看来显然是因为他钱多才取这么个名字的。

菲洛克拉特斯 不,不,请波吕克斯作证,是因为他既贪婪,又守财。/他的真名叫特奥多罗墨德斯。/

赫吉奥 你说什么?他父亲是不是很吝啬?

菲洛克拉特斯 是的,是的,请波吕克斯作证,简直吝啬到了极点,举个例子你就更清楚了。他给自己的守护神献祭,用的都是极简陋的萨摩斯杯盘,好像担心神会把祭具拿走似的。由此你可以想见,他又会如何信任别人。

赫吉奥 好,好,你跟我来!(旁白)我想把这些情况再问问他。(朝廷达鲁斯走去)菲洛克拉特斯,你的这个奴隶刚才像一个有作为的人那样,做了他应该做的事情。我从他那里已经知道你的出身,他对我供认不讳。你如果对有关情况也能如实招认,那会对你有好处的,虽然我已经从他那里知道了。

廷达鲁斯 他向你如实供认我的情况,算是尽了他的义务,尽管我本来很想对你,赫吉奥,隐瞒我的高贵身份,隐瞒我的家世和财富。现在我既然丧失了祖国,丧失了自由,我认为他惧怕你胜于惧怕我,那是理所当然的。敌人的威力把我降到与他同等的地位,我记得,他早先甚至都不敢在言语上顶撞我,现在就让他用行动伤害我吧!不过你看见没有?命运是怎样随意支配我们,摆布我们啊!我原是个自由人,现在成了奴隶,由顶峰跌落到最底层;我原是习惯于对别人发号施令的,现在却得听从别人的命令。诚然,我如果得到的是一个与我以前在家做主人时类似的主人,那我就可以用不着担心会受到不合情理的或残酷的对待。赫吉奥,我想提醒你一点,也许你听起来可能不顺耳。

赫吉奥 你就大胆地说吧!

廷达鲁斯 我和你的儿子一样,以前也是自由人;我和他的遭遇也一样,敌人的手强行夺去了我们的自由,他现在在我们那里当奴隶,我现在在你这里当奴隶。神无疑是存在的,我们在这里干什么,神都听得见,看得见,你在这里怎样对待我,神也会吩咐那里的人同样地对待他的。善有善报,恶有恶报。就像你想念你的儿子一样,我的父亲也同样在想念我。

赫吉奥 你说的这些我都知道。不过你招认不招认他向我供认的情况?

廷达鲁斯 我承认我父亲拥有巨额家财,我出身高贵。不过我请求你,赫吉奥,不要因为我家的财富使你的心灵变得更为贪婪,以至于我虽然是个独子,我父亲甚至宁可让我在这里给你当奴隶,靠你供给吃穿,而不想让我回家去行乞度日,过那种尽管在人们看来也是很不体面的日子。

赫吉奥 /由于神明的恩泽和祖辈的功德,我现在已经相当富有。/我认为,并非任何一种获利对人都有益处,我知道,获利已经使许多人变得鄙陋不堪,有时候遭受损失甚至比获利更为有益。我讨厌金钱,它常常使不少人产生邪念。现在你注意听我说,好真正知道我的打算。我的儿子在埃利斯被俘之后,现在在你们那里当奴隶,你如果能把他还给我,我就无偿地释放你们两个人。你是不可能用别的办法离开这里的。

廷达鲁斯 你的建议很公平,很合理,你是一个非常高尚的人。不过他现在在那边当奴隶是为私人所有,还是为公共所有?

赫吉奥 是医生墨那尔胡斯的私人奴隶。

廷达鲁斯 (旁白)啊,波吕克斯!他恰好是主人的门客。(对赫吉奥)事情对你来说是太容易了,好像雨水顺檐而下。

赫吉奥 你设法为他赎身!

廷达鲁斯 好,我设法办。不过,赫吉奥,我请求——

赫吉奥 请求什么?只要于事情有利,我都照办。

廷达鲁斯 你仔细听,就会知道。在你的儿子回到这里之前,我不要求你释放我,不过我请求你给他(指菲洛克拉特斯)开个价,我想派他去见父亲,安排赎你儿子的事宜。

赫吉奥 不,不,还是等停战以后,我派别的人去那边见你的父亲,他会按照你的吩咐,像你希望的那样完成使命的。

廷达鲁斯 派一个陌生人去他那里,那不行,那样你会白费力气的。(指菲洛克拉特斯)你派他去,他到了那里,会把一切事情都安排好的。无论你派别的什么人去,都不可能比他更忠实,更可靠,而且没有哪个奴隶会比他更能使老人家感到放心,更敢于在今天把儿子托付给他。你不用担心,我个人将冒着风险考验他的忠实,我信赖他的品性,他知道我一向待他不错。

赫吉奥 好吧,凭你的信义,我给他开个价,派他去,既然你希望这样。

廷达鲁斯 是的,并且希望这件事能尽快实行。

赫吉奥 要是他不回来,你付给我二十谟那,有什么异议吗?

廷达鲁斯 没有,我完全同意。

赫吉奥 (对洛拉里乌斯等)你们现在放了他,把那个也放了。

廷达鲁斯 愿神明保佑你诸事顺遂!你给了我这么大的荣誉,为我取下了锁链。(活动活动身子,旁白)现在就好受多了,既然颈项上没有了脖圈。

赫吉奥 好事为好人,好人受感激。现在你既然想派他去,那就通知他,告诉他吧,指示他你要他对你父亲说些什么。把他叫过来吗?

廷达鲁斯 叫吧!

第三场

赫吉奥 (走近菲洛克拉特斯)你现在的主人希望你能忠实地为你以前的主人办一件他本人希望你办的事情,这件事情对我,对我的儿子,对你们都有好处。情况是这样: 我和他已经商定,把你作价二十谟那,他说他想派你去他父亲那里,让他父亲在那边赎出我的儿子,我好和他以儿子相交换。

菲洛克拉特斯 我天生就是朝着两个方向的: 朝着你和他。你们可以像指挥车轮一样指挥我,你们吩咐我朝哪边转,我就朝哪边转,或者转向你,或者转向他。

赫吉奥 你的这种天性给你带来极大的好处,既然你能像所要求的那样忍受奴隶处境。你跟我来!(领着菲洛克拉特斯朝廷达鲁斯走去)喂,这是你的奴隶。

廷达鲁斯 我由衷地感激你,赫吉奥,你为我创造了条件,使我能够派他以使者的身份去见双亲,详详细细地向他们报告这里发生的事情,我希望他们为我做些什么,等等。(对菲洛克拉特斯)廷达鲁斯,现在我和他是这样商定的: 我派你去埃利斯见父亲,已经说好了价钱,你如果不回来,我将为你付给他二十谟那。

菲洛克拉特斯 我认为你们决定得非常对,因为父亲正在盼望我或别的什么人从这里回去向他报告情况呢。

廷达鲁斯 因此请你注意听,我希望你回到祖国、见到父亲后对他禀告些什么。

菲洛克拉特斯 菲洛克拉特斯,我会一如既往地努力去办的,尽可能地使事情对你有利,我会全心全意地、全力以赴地去努力,去争取的。

廷达鲁斯 这是你应该做的。现在你听着,首先,请问候父亲、母亲、亲属和别的凡是你能见到的好心肠的人。告诉他们,我在这里很平安,在给一个好的主人当奴隶,他一直很敬重我,现在还是这样。

菲洛克拉特斯 这些你用不着吩咐我,我都记得一清二楚。

廷达鲁斯 确实的,若不是还有看守看着,我都可以认为自己是自由人了。告诉父亲,我在这里和他就他的儿子的事情是怎样协议的。

菲洛克拉特斯 我记得,你提醒我这些是白白耽误时间。

廷达鲁斯 让父亲赎出他的儿子,放回来交换我们两人。

菲洛克拉特斯 我不会忘记的。

赫吉奥 不过要尽可能地快,这件事对我们双方都有好处。

菲洛克拉特斯 他希望见到自己儿子的迫切心情不会亚于你。

赫吉奥 我的儿子使我感到亲切,他的儿子使他感到亲切,每个人的儿子都使自己的父亲感到亲切。

菲洛克拉特斯 你还有什么事情需要禀告父亲吗?

廷达鲁斯 (茫然)你——你就说,我在这里很——很平安,并且,你——你,廷达鲁斯,你要大胆地告诉父亲,说我们之间没有闹过纠纷,你没有对我犯过什么过错,我——我也没有和你顶过嘴,在这样的不幸之中待——待主人很好;面对这种艰难困苦,你无论在行动上,还是在内心里,都没有抛弃我。父亲知道了这些,廷达鲁斯啊,知道了你是怎样忠心耿耿地待他的儿子和他本人的,他绝不会吝啬到这种程度,以至于不想释放你以表示感激。我如果能从这里返回去,我会让他更愿意这样做的,因为是你的努力,你的决心,你的勇气,你的智慧使我有可能重新返回到父母身边——你在他面前供出了我的出身,供出了我的家世,这样,你凭借你的智慧,替你的主人解除了锁链。

菲洛克拉特斯 是的,我是像你刚才说的那样做的,你都记在心里,使我感到高兴。你也应该受到我同样的称赞。不过我如果现在也来数说你,菲洛克拉特斯,为我做的那些好事,我想那就一直要数到夜幕降临了。你有如我的奴隶,一直忠实地为我效劳。

赫吉奥 (旁白)啊,神明在上,多么高尚的心灵啊!他们感动得热泪盈眶。他们两人真是至诚地互助互爱。一个受到夸奖的好奴隶是怎样由衷地称赞他的主人啊!

廷达鲁斯 请波吕克斯作证,他虽然这样高度地称赞我,可他自己应受的称赞要远远超过这百倍。

赫吉奥 (对菲洛克拉特斯)好,由于你以前尽心效劳,现在时机来到,让你最后一次出色地尽自己的职责,如果你能忠实地为他完成这件差使。

菲洛克拉特斯 不,不,不只是这一次,我希望能有更多的机会经受考验。愿至高无上的尤皮特为我作证,赫吉奥,你会看到,我不会背叛菲洛克拉特斯的。

赫吉奥 你真不错!

菲洛克拉特斯 以后无论有什么事情,我会像对待自己一样地对待他的。

廷达鲁斯 我希望,你刚才说的话能在行动上、在实践中得到兑现。我现在还没有把想说的话说完,请你现在继续注意听,也请不要因为它们而生我的气。你要记住,你是凭我的信誉,作价之后从这里放回去的。现在我的生命在这里为你作抵押,请你不要一离开我就忘了我,忘了我是为了你留在这里受囚当奴隶的;也请你不要认为自己已是自由人了,而当我仍然被留在这里作抵押,当你还没有能够送他的儿子回来交换我的时候。/记住你是作价二十谟那之后才被放走的,/你要做知己的知己,不要拿信义开玩笑。我知道,凡是父亲应尽的义务他都会尽到的,而你,请永远把我当作你的忠实朋友,同时也不要抛弃这个(指赫吉奥)新找到的朋友。我以我的右手,(伸过右手握住菲洛克拉特斯的右手)就是现在握着你的手的这只右手请求你,请你忠实于我,就像我忠实于你一样。好,好,行动吧!你现在是我的主人,我的保护人,我的父亲。我的希望,我的期待全寄托在你身上了。

菲洛克拉特斯 你嘱咐得很好,我如果不折不扣地完成你的全部嘱托,你会满意吗?

廷达鲁斯 当然满意。

菲洛克拉特斯 (对赫吉奥)我回来的时候会让你,(对廷达鲁斯)也会让你感到满意的。你还有什么话要说吗?

廷达鲁斯 愿你能尽快地返回来!

菲洛克拉特斯 当然。

赫吉奥 (对菲洛克拉特斯)跟我来!我到钱庄那里取点路费给你,同时向市政官要张证件。

廷达鲁斯 什么证件?

赫吉奥 他得随身带着那证件前往部队营地,好让那边允许他取道回家。(对廷达鲁斯)你现在进屋去!

廷达鲁斯 祝你一路平安!

菲洛克拉特斯 再见!

廷达鲁斯进赫吉奥的屋。

赫吉奥 (旁白)啊,波吕克斯!我向市政官买来这两个奴隶,终于使我的事情得到如意的安排。愿神明保佑我,让我的儿子获得自由!关于买不买他们,我还曾经犹豫了好久呢。(对看守奴隶)喂,你们注意,在家好好看着他,不要不加看守地让他乱跑。我一会儿就回来。

洛拉里乌斯和看守奴隶等进屋。

我得马上到我兄弟那里去,看看我买的别的奴隶的情况如何,同时问问他们,也许他们中间会有人认识这个年轻人。(对菲洛克拉特斯)你跟我来,我先把你打发上路。我想先把这件事办了。

赫吉奥带着菲洛克拉特斯下。

(王焕生译)

注释:

斜线括号里的话是19世纪的德国学者勒奥(Leo)校订原文时删去的。有的版本采用他的校订,有的版本仍继续保留或改成脚注。译者仍把这些话放在正文里,但用斜线括号括起来加以区别,下同。

雅典货币单位。

米利都为小亚细亚西部古城,米利都的泰勒斯(约前624—前547)是古希腊唯物主义哲学家,是古希腊著名的“七哲”之一。

罗马神话中的冥土之神。

【赏析】

普劳图斯生活在罗马社会急遽变化、社会矛盾日益加深的时期。由于古罗马的贵族专制统治,他的喜剧一般不触及敏感的社会政治问题,更不可能像阿里斯托芬那样在喜剧里对当权者进行政治嘲讽。普劳图斯的喜剧内容主要是反映世态人情,也表达了对一些人们普遍关心的社会问题的见解与看法。他的喜剧大部分是滑稽喜剧,情节生动、活泼,如《安菲特律昂》、《孪生兄弟》、《吹牛的军人》、《普修多卢斯》等,也有剧情比较严肃的,如《俘虏》。

《俘虏》反映的是战乱年代的真实情况,采用了传统的劫婴题材。

本剧中,作者塑造了多个具有高尚品格的人物。奴隶主赫吉奥并不冷酷无情,而是一位仁慈的父亲;出身高贵且富足的菲洛克拉特斯不是以惯常的放荡不羁的纨绔子弟形象出现,而是一位慷慨善良的青年人。廷达鲁斯是作者着墨最深的人物。他和主人菲洛克拉特斯一起被俘,又一起被卖给赫吉奥当奴隶,本有机会逃脱,却不惜冒着生命危险与主人调换身份,骗过赫吉奥,让主人得以脱身。廷达鲁斯的性格特征虽没有《一坛金子》中的欧克利奥那么突出,但他的行为也给读者留下了清晰而深刻的印象。廷达鲁斯非常重视信誉问题,也愿意相信人,因此他才会凭着自己的信誉,自己留下做抵押让主人脱身,他相信主人回去后会实践诺言——他也将会获得自由身。廷达鲁斯虽是个奴隶,但品性高尚,他认为“一个人高尚地去死,他是不会完全死去的”(第三幕第五场)。他对主人很忠诚,虽然自己受苦,却为没有辜负主人父亲的托付(让他守护好他的儿子)、让主人得救而感到高兴,他说:“我让自己的主人得以摆脱奴隶处境,得以脱离敌人的羁绊,返回自己的祖国,回到自己父亲的身边;我为了主人得救,宁可自己冒生命危险。”(第三幕第五场)

《俘虏》不同于普劳图斯其他类型的喜剧。本剧的“开场词”中朗诵者就交代:“这剧不是用惯常手法编写的,它与别的剧迥然不同,剧中没有难以启齿的粗俗诗句,没有不守信义的妓馆老板,没有心地邪恶的妓女,没有夸口吹牛的军人。”在“结束语”中再次提到这是一出符合良好道德风尚的戏剧,“剧中没有粗俗表演,没有色情描写,没有弃婴故事,没有骗钱场面,也没有钟情的年轻人瞒着父亲为妓女赎身”。这是一部具有道德教育意义的戏剧,它可以“使道德高尚的人变得更高尚”。

《俘虏》的主题虽然较严肃,但剧中也不乏滑稽、笑闹的成分。如门客埃尔伽西卢斯在港口看到菲洛波勒穆斯回来,兴高采烈、得意忘形地赶去向赫吉奥报告,他看起来不可一世,他说:“我现在声明,我现在向大家郑重声明,谁也不要挡我的去路,如果他认为自己还没有活够的话。你们看着吧,如果有谁胆敢来挡我的路,我就立即让他脑袋朝下,倒立在地上。”(第四幕第二场)俨然是一副君王的口气。见到赫吉奥后,埃尔伽西卢斯没有直截了当地将消息告诉他,而是先和他握手,让他点一把大火,去洗刷碗碟,把佳肴炖上,去采购各种鱼肉,一番不着边际的话让赫吉奥满头雾水。这一场闹剧为原本有点沉重的剧情抹上了些许亮色。

普劳图斯逝世后,有一首铭词这样写道:“普劳图斯亡故了,喜剧哭泣着,舞台空荡了,嘲笑、嬉戏、诙谐及各种诗格,全都陷入悲痛之中。”可见,他的喜剧在古罗马深入人心。

(杨晓霞 李株玲)