诱 饵*
来跟我同居,做我的爱侣,
我们将体验新鲜的乐趣:
金色的沙滩,水晶般溪流,
加丝制钓线,银铸的钓钩。
在那里,河水将汩汩流淌,
你目光温暖下,胜过阳光。
在那里着迷的鱼儿徘徊,
央求着要把自个儿出卖。
当你在活水中嬉游沐浴,
来自沟沟汊汊的每条鱼
都将会游向你,含情脉脉,
更乐于捉你,甚于被你捉。
若不愿太阳或月亮看见
你这样,你就把二者变暗;
倘若我有幸一睹,就不需
日月之光,只因为有了你。
让别人擎芦苇钓竿冻僵,
腿脚被贝壳,和海草割伤,
或狡猾可怜的鱼儿困陷
收紧的圈套,或网眼中间;
让粗莽的手,从黏滑穴窟
把岸边酣眠的鱼儿揪出,
或精制的叛徒,生丝飞虫
把可怜鱼儿的眼睛迷懞。
至于你,你不需这类诡计,
你本身就是自己的诱饵;
那条鱼,竟然没有被捉获,
咳呀,可比我聪明得多多。
注释
*此诗是当时众多的对克里斯托弗·马娄的《多情牧童致情人》(1599)一诗(此诗中译文及解析见拙译著《英国抒情诗》,花城出版社,1992)的仿作之一,最初部分发表于威廉·柯金纳编《曲调续编》(1612)中。
标题:1633年版无题;现题始自1635年版。
7 “着迷的”:沃尔顿引文作“上釉的”。“徘徊”:1669年版作“游戏”。
15 “我”:沃尔顿引文作“我的眼”;有些抄本作“我的心”。
23 “或”:沃尔顿引文作“让”。“生丝飞虫”:用未纺过的生丝线做的作为诱饵的假飞虫。
25 “你不需”:有些抄本作“无需”。