《诱饵》约翰·但恩诗赏析

诱 饵*

来跟我同居,做我的爱侣,

我们将体验新鲜的乐趣:

金色的沙滩,水晶般溪流,

加丝制钓线,银铸的钓钩。

在那里,河水将汩汩流淌, 

你目光温暖下,胜过阳光。

在那里着迷的鱼儿徘徊,

央求着要把自个儿出卖。

当你在活水中嬉游沐浴,

来自沟沟汊汊的每条鱼 

都将会游向你,含情脉脉,

更乐于捉你,甚于被你捉。

若不愿太阳或月亮看见

你这样,你就把二者变暗;

倘若我有幸一睹,就不需 

日月之光,只因为有了你。

让别人擎芦苇钓竿冻僵,

腿脚被贝壳,和海草割伤,

或狡猾可怜的鱼儿困陷

收紧的圈套,或网眼中间; 

让粗莽的手,从黏滑穴窟

把岸边酣眠的鱼儿揪出,

或精制的叛徒,生丝飞虫

把可怜鱼儿的眼睛迷懞。

至于你,你不需这类诡计, 

你本身就是自己的诱饵;

那条鱼,竟然没有被捉获,

咳呀,可比我聪明得多多。

注释

*此诗是当时众多的对克里斯托弗·马娄的《多情牧童致情人》(1599)一诗(此诗中译文及解析见拙译著《英国抒情诗》,花城出版社,1992)的仿作之一,最初部分发表于威廉·柯金纳编《曲调续编》(1612)中。

标题:1633年版无题;现题始自1635年版。

7 “着迷的”:沃尔顿引文作“上釉的”。“徘徊”:1669年版作“游戏”。

15 “我”:沃尔顿引文作“我的眼”;有些抄本作“我的心”。

23 “或”:沃尔顿引文作“让”。“生丝飞虫”:用未纺过的生丝线做的作为诱饵的假飞虫。

25 “你不需”:有些抄本作“无需”。