《断气》约翰·但恩诗赏析

断 气*

好了,好了,分开这最后的伤悼之吻吧——

它吸吮两个灵魂,使二者都气化而逝灭;

鬼魂,你转向那边,让我转向这边吧;

让我们自己把最幸福的白昼变成黑夜。

我们不请求谁恩准而相爱;我们也谁都 

不欠,一死竟如此廉价,只消说:走。

走!如果这句话还没有完全杀死你,

那就也教我走,以死来安抚我吧。

哦,如果它杀了你,我的话就把我惩治,

对一个杀人凶手施以公正的处罚, 

除非太迟了,无法把我像这样杀死,

我边走,边教你:走,已是死了双倍。

注释

*这是但恩生前发表的第一首诗,载于阿尔方索·费拉波斯柯编《曲调集》(1609),并配有乐谱。

标题:又作“临别赠语”;或“爱的临别赠语”。

1 “好了,好了”:1669年版作“好了,去吧”。“分开”:有些抄本作“离开”。

4 “我们自己”:有些抄本作“我们的灵魂”。

9 “哦”:1635—69年版和有些抄本作“或者”。