《悖论》约翰·但恩诗赏析

悖 论*

没有恋人说,我爱,也没有任何别人

能够评判完美的恋人;

他认为别人谁都不会,或愿意同意,

除他之外就无人恋爱;

我不能说我曾爱过,因为谁又能说 

昨天他曾被人杀死过?

爱神以过热戕害青年,多于死神

以过度寒冷杀死的老人;

我们只能死一回,上回爱过者已死亡;

谁要说两回,谁就在撒谎, 

因为,虽然他似乎暂时在行走,动作,

那不过在蒙骗我们的视觉。

这样的生命就像余晖还继续存留,

在那光源的生命沉落后,

或像在固体燃料之上,火焰熄灭 

两小时之后,留下的余热。

从前我爱过且已死去,如今已变成

自己的墓志碑铭和坟茔。

在此,死者谈论着前生,我也一样:

被爱所害哟,我在此横躺。 

注释

*标题:多数抄本和1633年版无题;现题始于1635年版。

3 “或愿意同意”:多数抄本作“也不愿意同意”。

14 “光源的生命”:1633—69年版和许多抄本作“生命之光”。此处从有些抄本。

20 “横躺”与“撒谎”在英语中为同形词“lye”,原文一语双关。西方的墓志铭有许多是平卧在地上的。“横躺”:1633—69年版和有些抄本作“死亡”。此处从有些抄本。