与爱诀别*
虽有待证明,
但我原以为,爱情中有某种神性,
我那么尊敬,那么崇尚,
一如不信神之人在临死之际
祈请,他们不知其名的,未知法力,
我也同样无知地渴望:
如是,
未知的事物为人们所贪求之时,
我们的欲望赋之以形式,这样,
欲望小,形式消;欲望大,形式增长。
可是,从集市上
最近买来的坐在金椅上的“圣上”
三天后便不再受孩子们钟爱,
其待遇不亚于恋人们盲目羡慕,
带着无限崇拜追求的事物;
一旦拥有,乐趣便衰退:
从此,
以前使身心愉悦者,仅剩一感知,
而且那么疲软,事后给心灵
留下一种伤感的抑郁之情。
啊,交欢后,
我们就不能像公鸡和雄狮般照旧
快活?除非睿智的造化神
规定了(既然每次这行为,他们说,
都要缩短一天的寿命)这个;
如她所愿,人类竟厌憎
这游戏,
因为那导致欢乐短暂,并使
亢奋仅持续一分钟之久的另一
诅咒,刺激欲望,以生育后嗣。
既如此,我心意
将不求别人都无法找到的东西;
我将不再昏昏然狂奔
去追求曾经损害过我的东西。
当来到动人的美女所在之处时,
犹如夏阳长大时人们
所做,
我虽欣赏其伟大,但躲避其炽热;
处处都会有荫凉。如果都无效,
就只好给尾巴上面涂抹杀虫药。
注释
*此诗最初印在1635年版中,是否但恩的作品并不确定,但现代编者无人对此质疑。
10 此行是含有性暗示的双关语。由于指代不确,论者认为语义不甚明晰,可有多种理解,如亦可解作“形式小,欲望消;形式大,欲望增长”或“事物小,欲望消;事物大,欲望增长”等。“大”:一抄本作“升起”。
11-13 “圣上”据说是做成皇帝或教皇模样的姜饼。海伦·伽德呐认为这几行表达笨拙,“便不再受孩子们的钟爱”语义不清晰,按说三天后孩子已把姜饼吃掉,无所谓钟爱不钟爱了。译者以为,三天后姜饼未必被吃掉或吃完,也有可能吃过后对市场上所出售的不再希罕。
18 以前吸引所有感觉的东西现在只作用于一种感觉,暗示触觉,仅仅对肉体接触的感觉。
20 亚里士多德所谓“性交后忧郁感”。
22 据古罗马时期小亚细亚著名医学家伽伦说,公鸡和雄狮是仅有的在性交后仍能保持旺盛精力的雄性动物。
23-30 有论者称,这几行是但恩所有诗作中最不清楚的。有的现代编者对个别字词有所修订,对意义的解释也各不尽同。A. J.史密斯如是说:除非睿智的造化女神规定这令人幻灭的等式,以防止人在重复无度的性行为中自杀,因为人们急于通过生育子女来克服自身生命的短暂。海伦·伽德呐如是说:也许造化女神规定这性交后忧郁感以防止人类过度纵欲而毁灭自己,因为另一个规定交欢短暂的罚咒使繁殖的欲望变得更迫切。乔治·威廉森和A. M.库恩有相似的说法:除非睿智的造化女神规定人类应当在性交后忧郁,因为性交及其高潮的短暂使人想重复这种活动(“生育后嗣”被理解为生育做爱这一行为的后嗣)。F. L.卢卡斯如是说:造化女神规定性交有害,因为她想让人类不要过度耽于性爱,因为性交的短暂反而增强性欲,从而使人类得以延续。
40 “尾巴”:指阴茎。“杀虫药”:原文“worme-seed”,直译为美洲土荆芥,是一种抑制性欲或驱虫的药草。