您的位置 首页 诗集 莎士比亚

莎士比亚十四行诗《四》赏析|原文|译解

不懂节俭的可人啊,你凭什么

在自己身上浪费传家宝——美丽?

造化不送人颜色,却借人颜色,

总是借给慷慨的人们,不吝惜。

美丽的小气鬼,为什么你要这样

糟蹋那托你转交的丰厚馈赠?

无利可图的放债人,为什么你手上

掌握着大量金额,却还是活不成?

你这样一个人跟你自己做买卖,

完全是自己敲诈美好的自己。

造化总要召唤你回去的,到头来,

你怎能留下清账,教世人满意?

美,没有用过的,得陪你进坟墓,

用了的,会活着来执行你的遗嘱。

译解

主题同前。原诗中用了很多法律上的名词来说明独身主义的不经济。诗人对他的爱友说:“你为什么不要儿子来继承你的美呢?那美本是你从你双亲那儿得来的遗产,但你不生儿子,不能把这份遗产——传家宝——再传给你的儿子,那就是你独自把它浪费了!大自然(造化)把美给人,那人是必须也把美传给别人的。你收藏了大量的美,又不肯传给别人,而结果总不免一死,等于是跟自己做买卖,自己骗自己罢了。大自然请你归天时,你能留下清账吗?但如果你有儿子,他就可以执行你的遗嘱——留下你的美了。”

第8行,所谓“活不成”,指放高利贷的人收不到利钱就生活不下去,也就是说,美丽的人不把美传给后代,他终将被人忘却。