您的位置 首页 诗集 陆游

《陆游钗头凤》注释、翻译、赏析

陆游

名句:红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

【导读】

陆游(1125—1210),南宋著名诗人。字务观,号放翁,越州山阴(今浙江绍兴)人,十二岁即能诗文,一生著述丰富,有《剑南诗稿》、《渭南文集》等数十种存世。陆游具有多方面文学才能,尤以诗的成就为最高。自言“六十年间万首诗”,今尚存九千三百余首,是中国文学史上留诗最多的诗人之一。其中许多诗篇抒写了抗金杀敌的豪情和对敌人、对卖国贼的仇恨,风格雄奇奔放,沉郁悲壮,洋溢着强烈的爱国主义激情,在思想上、艺术上取得了卓越成就,在生前即有“小李白”之称,不仅成为南宋一代诗坛领袖,而且在中国文学史上享有崇高地位,是我国伟大的爱国诗人。与杨万里、范成大、尤袤齐名,被称为南宋中兴四大诗人。词作量不如诗篇巨大,但和诗一样贯穿了气吞残虏的爱国主义精神。著有《放翁词》一卷、《渭南词》二卷等。

这是一首著名的爱情词,词中包含着一个令人伤感痛心的爱情悲剧。据说陆游原来的妻子是其表妹唐婉,两人婚后感情很好。可陆游的母亲不喜欢唐婉,两人被迫离婚。后来,唐婉改嫁同郡赵士程,陆游也另娶了妻子。公元1155年的一次春游中,两人偶遇于禹迹寺南之沈园。唐婉遣人送酒肴给陆游。陆游非常伤感,就乘醉吟赋了这首词,信笔题于园壁上。

“钗头凤”为词牌名,又名“折红英”

【原词】

红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错,错,错!

春如旧,人空瘦。泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫

【注释】

①“红酥手”二句:陈鹄《耆旧续闻》卷十载:陆游至沈氏园,“去妇闻之,遣遗黄封酒果馔,通殷勤”。红酥手:红润白嫩的手。黄縢(ténɡ)酒:即黄封酒,用黄纸封口的官酒。②宫墙柳:用以暗喻唐氏如宫墙中的柳一样可望而不可即,与下片“锦书难托”句相呼应。一说:绍兴原存古代越王宫殿,高宗建炎四年(1130)至绍兴元年(1131)曾以此为行都,故有宫墙之称。③东风:暗喻陆游的母亲。④离索:离散。⑤红浥:泪水沾湿了脸上的胭脂。浥(yì):湿润。鲛(jiāo)绡:神话中鲛人(美人鱼)所织的丝绢,后世用为手帕的别称。任昉《述异记》载:“南海出鲛绡纱。”鲛,原本作“蛟”。⑥山盟:盟誓如山,不可易移,故称。⑦“锦书”句:唐氏已另有丈夫,按照封建礼法,不能再与之通书信。⑧莫,莫,莫:表示无可奈何,只好作罢的意思。

【译诗】

你用那红润白嫩的纤手,

为我送来了黄封的美酒。

看眼前到处已杨柳青青,

正好是春色满园的时候。

可恼人的东风实在可恶,

转眼把我们的恩爱剥夺。

我们只能空怀满腔愁绪,

熬过了几年离异的生活。

一切都是:错,错,错!

看眼前明媚的春光依旧,

相思的人却白白地消瘦。

你的眼泪和着胭脂流淌,

已经把丝织的手帕湿透。

院中的桃花在纷纷飘落,

显得冷清的是池塘楼阁。

当年山盟海誓犹言在耳,

现在却连书信也难寄托。

不堪回首:莫,莫,莫!

【赏析】

陆游的这首词记述了与唐氏在沈园的这次相遇,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者难以言状的凄楚心情。

词的上片通过追忆往昔美满的爱情生活,感叹被迫离异的痛苦。开头“红酥手”三句回忆往昔与唐氏游园的美好情景,勾勒出一个明媚和谐的场景,写春景的无限美好。接着以下三句感情突然急转直下,宣泄美满姻缘被无端拆散的怨恨。“东风恶”三个字,一语双关、涵蕴丰富,是全词的关键所在。“东风”既指吹落春花、送春归去的春风,也隐喻造成这场悲剧的其母。最后连用三个“错”字直抒胸臆,将激愤的感情抒发到极致,既感人至深,又耐人寻味。

词的下片即景抒情,由感慨往事回到现实,进一步抒写与妻子被迫离异的巨大哀痛。“春如旧”三句承接上片,写沈园重逢时对唐婉的印象,逼真地刻画出一个被“一怀愁绪”折磨得泪湿丝绢而“空瘦”的相思女的形象。“桃花落”几句写作者与唐婉相遇以后的痛苦心情。用落花和闲池写作者凄寂冷落的心境,用“虽在”的“山盟”和“难托”的“锦书”写内心爱恨交织的极度痛苦。最后连用三个“莫”字,将无终无了的怅恨推向高潮,令人叹息不已。

全词多使用艺术对比的手法,始终围绕着沈园这一特定空间来安排笔墨,把同一空间不同时间的情事和场景对比叠映出来,充分表现出“几年离索”给双方带来的巨大精神折磨和痛苦。再加上“错、错、错”和“莫、莫、莫”先后两次感叹,荡气回肠,大有恸不忍言、恸不能言的情致。这首词很好地做到了内容和形式的完美统一,是一首别开生面、催人泪下的作品。