您的位置 首页 诗集 李商隐

李商隐《赵、李三掾》原文,注释,译文,赏析

过故崔兖海宅与崔明秀才话旧因寄旧僚杜、赵、李三掾[1]

【原文】

绛帐恩如昨[2],乌衣事莫寻[3]。

诸生空会葬[4],旧掾已华簪[5]。

共入留宾驿[6],俱分市骏金[7]。

莫凭无鬼论[8],终负托孤心[9]。

【注释】

[1]崔兖海:即崔戎,崔戎曾任兖海观察使,所以称崔兖海。崔明:崔戎的侄子。杜、赵、李:即杜胜、赵皙、李潘。掾:古代属官的通称。

[2]绛帐:《后汉书》:“常坐高堂,施绛纱帐,前授生徒,后列女乐。”后用绛帐指代师育之恩。

[3]乌衣:乌衣巷,在今江苏省南京市东南。《南史》:“谢混风格高峻,少所交纳,唯与族子灵运、瞻、翟、弘微并以文义赏会,居在乌衣巷,故谓之乌衣之游。”此指崔戎在世时,其子弟与从属交游的盛况。

[4]会葬:《后汉书》:“郭泰卒,四方之士千余人,皆来会葬。”

[5]华簪:华丽的簪子,为贵人所用。

[6]留宾驿:直译为在驿站留谢宾客。《汉书》:“郑当时常置驿马长安诸郊,请谢宾客,夜以继日。”此指安平公在世之时热情迎接宾客。

[7]市骏金:购买骏马的黄金。市,购买。

[8]无鬼论:《幽冥录》:“阮瞻素秉无鬼论,有一鬼通姓名,作客诣之。客甚有才情,末及鬼神事,反复甚苦。客作色曰:‘鬼神,古今圣贤所共传,君何独谓无?’即变为鬼形,须臾便灭。阮年余病死。”

[9]托孤:将遗孤托付给他人。

【译文】

崔戎往昔传道师育之恩犹在昨日。往日如乌衣之游者已不能再次找到。过去受教诸生空自会集参加崔戎葬礼,从前的属吏如今大多已经升迁通达了。我和杜胜、赵皙、李潘过去曾一起受到崔戎的厚待和礼遇,被他一掷千金买骨的诚意所打动,而答应征辟入幕。不要因为人死之后无法化为鬼的说法就忘却旧恩,最终辜负了崔戎将遗孤托付给我们的诚心。

【赏析】

此诗睹物思人,念旧感知,读之凄然,语言质朴,情感真挚。以今夕对比的手法贯穿全诗,“恩如昨”与“事莫寻”对比;“空会葬”与“已华簪”对比;往昔崔戎待从属“共入”“俱分”与今人“凭无鬼论”“负托孤心”对比。突出崔戎的“恩”与旧掾的“忘恩”,表达诗人对逝者的深切哀悼及对忘恩负义者的谴责。以崔戎的生死为界,“诸生”和“旧掾”的做法颇有“亲戚或余悲,他人亦已歌”之感,同时这二者之间又形成另一种对比,颇具章法。末句直抒胸臆,对那些用无鬼神之论而心安理得地做忘恩负义之事的人,予以告诫,是作者为亡者权利泣血呐喊,可谓诛心。