淮南卧病书怀寄蜀中赵徵君蕤①
【题解】
开元十五年初,李白出蜀东游,不幸卧病扬州,当时功业未成,却久病缠身,不免感慨颇深,于是寄诗给蜀中挚友赵蕤,以抒发思乡怀友之情。
这首诗从自愧功业未就写起,而后抒写思乡念友之情,字里行间如诉如泣又娓娓道来。结构上顺着感情的发展脉络,跳跃性并不大,直抒胸臆的语言并没有夸张渲染而凸显出感情真挚自然,层次井然,炼词造句处处贴切。虽然是诗人早朝创作,豪放的浪漫主义风格尚未形成,但驾驭文字的能力还是令人无比叹服的。
【原文】
吴会一浮云②,飘如远行客。功业莫从就,岁光屡奔迫③。
良图俄弃捐④,衰疾乃绵剧⑤。古琴藏虚匣,长剑挂空壁。
楚冠怀钟仪⑥,越吟比庄舄。国门遥天外,乡路远山隔。
朝忆相如台,夜梦子云宅。旅情初结缉,秋气方寂历⑦。
风入松下清,露出草间白。故人不可见,幽梦谁与适⑧。
寄书西飞鸿,赠尔慰离析⑨。
【注释】
①淮南:指今江苏扬州一带。赵徵君蕤(ruí):赵蕤,字太宾,梓州盐亭(今四川盐亭县)人。他很有学问,又有骨气,是李白蜀中挚友。徵君:古代士人经朝廷征聘者叫征士。徵:同“征”。君为敬称,故称赵征君蕤。
②“吴会”句:吴会,即吴、会二郡,今江苏省东南部、浙江省西部一带地方。浮云:用浮游之云以喻自己到处漫游。
③岁光:岁月光阴。奔迫:急迫,形容光阴匆匆而逝。
④良图:良好的打算,即远大的政治抱负。俄:很快。捐:原作“损”,据王琦本改。
⑤绵剧:形容疾病严重,迁延不愈。
⑥楚冠怀钟仪:此句全诗校,一作“楚怀奏钟仪”。
⑦“旅情”二句:结缉,即纠缠郁结。寂历:凋零疏落。
⑧“故人”二句:一作“故人不在此,而我谁与适”。适:适意,这里指友人归合。
⑨“寄书”二句:飞鸿,即鸿雁。古人有鸿雁传书的传说,故而以飞鸿比喻所寄赠的这首诗。离析:别离,不得会聚。
【译文】
如今我成了吴会之地的一片浮云,飘然不定如同一位远行的客人。想建立功业却一直无处可以成就,时光岁月就这样急迫地流走了。
远大的政治抱负很快也跟着受到损伤而消失了,我感到日渐衰老,而且这一场大病迁延不愈,似乎越来越重了。古琴放入空匣好久没有弹奏,长剑挂在空空的墙壁上也没有力气舞动了。
楚囚钟仪奏乐歌吟依旧用楚音,那是因为他心在怀念楚国,越人庄舄贵富不忘家乡,病中仍用越国的语言。而国都的大门尚在遥远的天外,回乡的路也被崇山峻岭远远隔断。
白天,我回忆起司马相如的琴台,夜晚我梦中见到了扬雄的故宅。旅住之情此时正在纠缠郁结,秋气萧瑟寒凉,感觉正在与心一起凋零疏落。
秋风吹入松林,古松更显苍劲清朗,草尖上的露珠晶莹闪亮成白茫茫一片。思念故人,可如今却是见不到,唯有托在幽幽长梦里前去与你相会。
此时,我拜托西飞鸿雁捎去一封书信,送给你,以安慰那不得会聚的离别之情。