《给波兰母亲》原文与翻译、赏析

《给波兰母亲》原文与翻译、赏析

密茨凯维奇



波兰母亲啊,如果你孩子的脸上,

有天才的光辉的眼睛闪耀,

如果他的孩子气的模样

画出了他先人的光荣和骄傲;



如果他离开了快乐的游伴,

跑去听那歌唱着的年老的人,

如果他垂下了头,倾听着

他歌颂过去的日子、古代的功勋:



波兰母亲啊,他的命运多么不幸!

对着我们的悲哀的圣母

你跪下了,

注视着那刺穿了她的心的宝剑,

那残酷的一击,你的心也同样感到!



虽然一切民族、国家、教派

都要相爱,

虽然全世界都高唱着和平,

但你的孩子只有殉难的死亡,

只有不能获得光荣的战争。



还不如让他留在寂寞的洞里,

忧郁地思索着,躺在灯心草之间,

呼吸着阴湿的沼泽的空气,

也同着毒蛇在一起睡眠。



让他知道怎么掩藏他的愤怒,

隐蔽他的思想,在深深的洞穴,

胆怯地用恶毒的语言伤害人们,

又卑屈地爬行着,像是一条毒蛇。



我们的救主,当他是拿撒勒的孩子

他就爱好后来拯救人类的十字架:

波兰母亲啊,如果我是你,我要让他

知道,怎样的玩具,他可以玩耍。



他的柔弱的身子要拖着手车

他的纤小的手臂要戴上铁链,

看着杀人的斧头,他并不害怕,

看着绞人的绳子,他也不脸红。



他不像古代的勇敢的战士,

把神圣的十字架带往异教的异国,

他也不像为新信仰而斗争的士兵——

为了自由而流血是他的工作。



总有一天,无名的奸细会告发他,

他的敌手就是伪证的法庭;

他的比武场是阴暗的地牢,

威严的暴君判决他的罪名。



那高高竖着的阴惨的绞架,

正是这失败者的唯一的纪念,

他的荣誉——一个女人的有限的眼泪,

和爱国的伙伴们的低声的交谈。

(孙用 景行 译)



【注释】 ①波兰母亲与圣母一样感受到了丧子的悲痛。 ②拿撒勒:基督耶稣的出生地。 ③被流放到西伯利亚去的犯人是用铁链拴在手车上的。

【赏析】 密茨凯维奇离开波兰后,一直过着无家可归的流亡生活,他走遍了欧洲各地,但无时无刻不在想着为波兰的独立和自由而斗争。诗人把自己的命运同祖国的命运联系在一起,面对着沙俄的强权统治,诗人看到了斗争的艰难和复杂,他预感到这将是一场悲剧。向着他的祖国——波兰母亲,诗人唱出了他发自心底的最悲哀的歌。

诗人回忆起自己的少年时代,那是一个多么可爱而快乐的年华和充满了自豪和憧憬的时代啊!然而,他的命运又是多么不幸呵!他的祖先曾经拥有的土地,现在却落在了异族统治者的手里;他那曾经建立过功勋、光荣而骄傲的先辈们,他们怎么能够想到,自己的后代已经沦落为异族入侵者的奴隶,不甘心奴隶命运的祖国的儿子,只能远走他乡,离开自己的母亲! 诗人悲哀地吟唱:“波兰母亲啊,他的命运多么不幸!”

这样一个民族受压迫、受奴役的时代,这样一个不平等的现实世界,诗人感到的是深深的屈辱和悲哀。他心目中的波兰是怎样的一幅图景呢?在这样的现实中甘当一个奴隶会是怎样的命运呢?在诗的第五、六两节,诗人描述了一幅极具象征性的现实图景:深深的寂寞的洞穴,阴湿的沼泽地的空气,和毒蛇在一起睡眠,在这里,他只能忧郁地思索,掩藏他的愤怒,隐蔽他的思想,胆怯地用恶毒的语言伤害人们,像一条毒蛇那样卑屈地爬行。这是一个多么阴暗而可悲的世界呵!这样的命运对于一个继承了父辈们的光荣和骄傲的天才的少年怎么可能甘心接受呢?

诗人再次把自己比作拯救人类的基督,“为了自由而流血是他的工作”。他仿佛看到自己已经成了镣中人,被流放到那冰天雪地的西伯利亚,“他的柔弱的身子要拖着手车,他的纤小的手臂要戴上铁链”。尽管如此,残酷的黑暗的现实是无情的,诗人所处的危险的环境使他随时都有可能遭到暗算,敌人的强大和残暴的统治使得他对前途感到极其悲观。他不害怕杀人的斧头,也不害怕绞人的绳子,他的工作就是斗争、流血和牺牲,然而他看不到希望和光明,他最终的结果只能是失败,这彻底的失败感笼罩了诗人的思想,他又一次怀着极度的悲哀描绘出一幅阴惨而又哀婉动人的情景:“那高高竖着的阴惨的绞架,正是这失败者的唯一的纪念,他的荣誉——一个女人的有限的眼泪,和爱国的伙伴们的低声的夜谈。”