《《书所见》 周德清》原文|翻译|赏析|释义

《《书所见》周德清》原文|翻译|赏析|释义

鬓鸦,脸霞,屈杀将陪嫁,规模全是大人家,不在红娘下。笑眼偷瞧,文谈回话,真如解语花。若咱,得他,倒了葡萄架。

这是作者为看见一个漂亮的陪嫁丫头而发的感慨。

古时有一点身份、地位、家财的人家嫁女,不但要陪送许多东西,叫做“陪奁”,还要陪送一些人,如仆人、丫环,尤其是贴身的丫环是不能少的,叫“陪嫁”。这种贴身丫环,有的在年龄大些以后就把她嫁了,有的就相当于妾,叫“通房丫头”。如果把时间推得再远一些,周代的贵族女子出嫁,需要同族的姊妹或姑侄陪嫁过去,叫做“媵”。后来称“妾媵”就是这样来的。

周德清大概在别人的婚礼上看见一位陪嫁的女子,长得非常漂亮,于是就“戏作”了这首散曲。

先说这个女子长得非常漂亮。“鬓鸦”,指头发黑。鸦即乌鸦,全身黑毛,所以黑色又被称作鸦色;“脸霞”,指脸蛋红通通的,呈现出一种健康的肤色,作为陪嫁太委屈了。她不但长得漂亮,而且“规模全是大人家”,即举止言谈都像一个很有修养的大家闺秀。把她和丫头们相比,不在红娘之下。周德清是元末人,那时王实甫《西厢记》已经风靡全国,红娘已经成为家喻户晓的人物。看着美,交谈时还识文,真像是解语花。“解语花”是唐明皇对杨贵妃的称赞。据《开元天宝遗事》记载:“帝(唐明皇)与妃子(杨贵妃)共赏太液池千叶莲,指妃子与左右曰:‘何如此解语花也。’”后来就用作对有修养、善解人意的美女的称呼。

结尾是真话,还是趣话?“倒了葡萄架”是当时流传的一个笑话。有一个官非常怕老婆,一天与老婆吵架,被老婆抓破了脸皮。第二天,太守看到他的脸,就问他是怎么搞的。他就撒谎说:“昨晚在葡萄架下乘凉,葡萄架倒了,就把脸刮破了。”太守不信,说:“肯定是你老婆抓破的,这还了得,我这就派衙役把你老婆拿来。”太守的太太正好躲在后堂偷听,听太守这样说,大怒,就在后堂咳嗽一声。太守慌忙对这个属官说:“你暂且退下,我家的葡萄架也要倒了。”作者在这里开玩笑说,如果我能得到她,就算家里的葡萄架倒了也不怕。