诗债
小小的轻圆的诗句,
是些当一的制钱——
在情人底国中
贸易死亡底通宝。
爱啊!慷慨的债主啊!
不等我偿清诗债
就这么匆忙地去了,
怎样也挽留不住。
但是字串还没毁哟!
这永欠的本钱,
仍然在我账本上,
息上添息地繁衍。
若有一天你又回来,
爱啊!要做Shylock吗?
就把我心上的肉,
和心一起割给你罢!
【导读】
如果你欠了爱情债
这是一首真诚别致的爱情小诗。
比喻手法用得漂亮:把爱比作债。于是,商业术语纷至沓来:制钱(圆形方孔的铜钱)、通宝(代指铜钱)、债务、账本、利息、高利贷商人夏洛克(见莎士比亚戏剧《威尼斯商人》)。其幽默之妙,让人忍俊不禁;其情感之挚,又让人啧啧叹息。
甫一开篇,闻一多就热情地夸大了“爱情小诗”的作用:“小小的轻圆的诗句/……生在情人底(的)国中/贸易死亡底通宝(能挽回死亡的资本)。”
直至最后,诗人依然“我在这里,等着你回来”,急切地要把“心上的肉”和“心”一起献上。“闻一多以爱情为‘夏洛克’,倒是别致地道出这压抑已久的情感一旦爆发时那惊心动魄的力量。”(李怡)
这样的诗,爱之者说它真诚直白,蔑之者斥它歇斯底里。读者自可明判。
但开头的“小小的轻圆的诗句,/是些当一的制钱(是些一个顶一个的铜钱)”,确是妙语,为中国新诗挣了面子。