李白《上安州裴长史书》原文|注释|赏析|译文

李白《上安州裴长史书》原文|注释|赏析|译文

白闻天不言而四时行,地不语而百物生。白人焉,非天地,安得不言而知乎?敢剖心析肝2,论举身之事3,便当谈笑,以明其心。面粗陈其大纲,一快愤懑4,惟君侯察焉5

白本家金陵6,世为右姓7。遭沮渠蒙逊难8,奔流感秦9。因官寓家,少长江汉10。五岁诵六甲11,十岁观百家12。轩辕以来13,颇得闻矣。常横经籍书14,制作不倦15,迄于今三十春矣16,以为士先则桑弧蓬矢17,射乎四方,故知大丈夫必有四方之志。乃仗剑去国18,辞亲远游。南穷苍梧19,东涉溟海20。见乡人相如大夸云梦之事21,云楚有七泽,遂来观焉。而许相公家见招22,妻以孙女,便憩迹于此23,至移三霜焉24

曩昔东游维扬25,不逾一年,散金三十余万,有落魄公子26,悉皆济之。此则是白之轻财好施也。

又昔与蜀中友人吴指南同游于楚,指南死于洞庭之上,白禫服恸哭27,若丧天伦。炎月伏尸,泣尽而继之以血。行路闻者28,悉皆伤心。猛虎前临,坚守不动。遂权殡于湖侧29,便之金陵。数年来观,筋肉尚在。白雪泣持刃30,躬身洗削。裹骨徒步,负之而趋31。寝兴携持32,无辍身手,遂丐贷营葬于鄂城之东33。故乡路遥,魂魄无主,礼以迁窆34,式昭朋情35。此则是白存交重义也。

又昔与逸人东严子隐于岷山之阳36, 白巢居数年37,不迹城市。养奇禽千计,呼皆就掌取食, 了无惊猜38。广汉太守闻而异之39,诣庐亲睹40,因举二人以有道41,并不起。此则白养高志机42,不屈之迹也。

又前礼部尚书苏公出为益州长史43,白于路中投刺44,待以布衣之礼。因谓群寮曰45:此子天才英丽,下笔不休,虽风力未成46,且见专车之骨47。若广之以学,可以相如比肩也。”四海明识48,具知此谈。

前此郡督马公49,朝野豪彦50,一见尽礼,许为奇才。因谓长史李京之曰51:“诸人之文,犹山无烟霞,春无草树。李白之文,清雄奔放52,名章俊语,络绎间起,光明洞彻53,句句动人。”此则故交元丹54,亲接斯议。

若苏、马二公,愚人也,复何足陈;倘贤贤也55,白有可尚。夫唐虞之际,于斯为盛,有妇人焉,九人而已。是知才难不可多得56。白,野人也57,颇工于文,惟君侯顾之58,无按剑也59。伏惟君侯贵而且贤60,鹰扬虎视61,齿若编贝62,肤如凝脂63,昭昭乎若玉山上行64。朗然映人也65。而高义重诺66,名飞天京67,四方诸侯,闻风暗许68。倚剑慷慨,气干虹霓69。月费千金,日宴群客,出跃骏马,入罗红颜70,所在之处,宾朋成市。故时人歌曰:“宾朋何喧喧,日夜裴公门。愿得裴公之一言,不须驱马埒华轩71。”白不知君侯何以此声于天壤之间, 岂不由重诺好贤72,谦以得也!而晚节改操73,栖情翰村74,天材超然,度越作者75。屈佐郧国76,时惟清哉!棱威雄雄77,下慑群物。78

白窃慕高义79,已经十年。云山间之,造谒无路80。今也运会,得趋末尘81,承颜接辞82,八九度矣。常欲一雪心迹83,崎岖未便。何图谤言忽生84,众口攒毁85,将恐投杼下客86,震于严威。然自明无辜,何忧悔吝87!孔子曰:“畏天命,畏大人,畏圣人之言。”过此三者,鬼神不害。若使事得其实,罪当其身,则将浴兰沐芳,自屏于烹鲜之地88,惟君侯死生89。不然,投山窜海,转死沟壑。岂能明目张胆,旗书自陈耶!

昔王东海问犯夜者曰90:“何所从来?”答曰:“从师受学,不觉日晚。”王曰:“吾岂可鞭挞宁越91,以立威名。”想君侯通人92,必不尔也93

愿君侯惠以大遇94,洞开心颜,终乎前恩95,再辱英盼96。白必能使精诚动天97,长虹贯日98,直度易水99,不以为寒。若赫然作威,加以大怒,不许门下100,逐之长途,白即膝行于前,再拜而去,西入秦海101,一观国风102,永辞君侯,黄鹄举矣。何王公大人之门,不可以弹长剑乎103?



【注释】 1 安州:今湖北安陆。裴长史:州佐小吏,其名及事迹均不详。 2 敢:谦词,有冒昧之意。 3 举身:亲身。 4 愤懑:烦闷,指心中有所不平。 5 君侯:对裴长史的尊称。 6 金陵:金陵疑为“金城”之误。金城,汉郡名,治所在今甘肃永靖西北。李白自称陇西人,故称。 7 右姓:古代以右为上,汉魏以后称世家大族为“右姓”。8 沮渠蒙逊(368—433):十六国时北凉的建立者。 9 咸秦:指秦故地,即长安咸阳一带。 10江汉:指长江与汉水流域,此借指蜀中。 11六甲:古代以天干地支相配计算时日,称“甲子”。其中有甲子、甲戍、甲申、甲午、甲辰和甲寅等六甲,以之代甲子。 12百家:指先秦诸子百家之书。 13轩辕:即黄帝。《史记·五帝本纪》渭姓公孙,名轩辕。14横:横放着。 15制作:写作。 16迄:至,到。 17桑弧蓬矢:桑木做的弓,蓬梗做的箭。 18仗剑:持剑。去国:离别故乡。19穷:历尽。苍梧:山名,又名九疑山,在今湖南宁远县南。相传舜葬于苍梧之野。 90。溟海:大海。 21乡人相如:司马相如为蜀人,李白少长蜀地。故称相如为乡人。司马相如有《子虚赋》,言及楚有七泽和云梦之事。 22许相公:指高宗时宰相许圉师。见招:被招为婿。 23憩迹:栖息,定居。 24三霜:三秋,三年。 25曩昔:以往。维扬:扬州的别名。 26落魄:穷困失意。 27禫(dan 淡)服:丧服。28行路:路人。 29权殡:暂且埋葬。 30雪泣:拭泪。 31趋:小步快走,表示尊敬。 32寝兴:起卧。 33丐贷:借债。营葬:料理丧葬。鄂城:今武昌。 34迁窆(bian 砭):落葬。 35式:语首助词。昭:显示,表明。 36逸人:隐居不仕之人。东严子:即梓州盐亭人赵蕤。 37巢居:原始社会人栖宿于树,称巢居。 38惊猜:害怕怀疑。 39广汉:汉郡名,今四川广汉县。 40诣庐:到住所。41有道:唐科举取士的科名。 42养高:保持高尚情操。忘机:不计个人得失。 43苏公:指苏。 44投刺:投名片拜见。 45群寮:此指苏颋的属官。寮,通“僚”,僚属。 46风力:犹风骨,指文章的笔力。47专车之骨:此指文章气象宏大。专车,占满一车。 48明识:具有卓识远见的人。 49郡督:指安州都督府都督。马公:指马正会,乃代宗时名将马璘之祖父。 50豪彦:英豪。彦,旧时士的美称。 51李京三:为裴长史之前任,事迹不详。 52清雄:清新雄奇。 53洞澈:清澈通达。 54元丹:即元丹丘,李白好友。 55贤贤:贤人推敬贤人。前一“贤”字用作动词。 56才难不可多得:贤才难得之意。典出《论语·泰伯》:“孔子曰:才难,不其然乎。唐虞之际,于斯为盛。有妇人焉,九人而已。” 57野人:在野未任的人。 58惟:语首助词。顾:眷顾。 59按剑:以手抚剑。此表呵叱之意。 60伏惟:犹俯思,下对上有所陈述和表敬之辞。 61鹰扬:威武的样子。虎视:如虎之雄视。62编贝:形容牙齿洁白整齐如编排的贝壳。 63凝脂:凝冻的脂肪,喻皮肤洁白柔滑。 64 昭昭:光明的样子。 65 朗然:明亮的样子。66 高义:以义气为高。高,用作动词。 67天京:指京都长安。68 暗许:私下赞许。 69 干:干犯。虹霓(ni泥):旧谓虹双出时色彩鲜盛者为雄,称虹;色彩暗谈者为雌,称霓。 70 红颜:指侍女。 71埒(lie累):等同。华轩:雕饰华美的车乘。 72 重诺:看重诺言。73 晚节改操:暮年改变操行。 74 翰林:文翰之林。 75 度越:超过。76 郧(yun云)国:古国名,春秋时为楚所灭,在今湖北安陆。 77棱:威势。 78 慑:服。 79 窃慕:私下羡慕。 80 造谒(ye):登门拜望。一般用作下对上,幼对长,或用作谦词。 81 趋末尘:跟随脚步所扬起尘土之尾,拜望的谦词。 82 承颜接辞;会面交谈。 83 雪:洗雪,表白。 84 何图:哪里料到。 85 攒:聚集。 86 投杼:喻指谣言众多动摇了最亲近者的信心。典出《战国策·秦策二》:“费人有与曾子同名者而杀人,人告曾子母曰:‘曾参杀人’。曾子之母‘吾子不杀人。’织自若。有顷焉,人又曰:‘曾参杀人’。其母尚织自若也。顷之,一人又告云曰:‘曾参杀人’。其母惧,投杼逾墙而走。” 87 悔吝:悔恨耻辱。88 屏:退居。烹鲜:用《老子》:“治国若烹小鲜”之典。王弼诠:“不扰也。”河上公注:“鲜,鱼。烹小鱼,不去肠,不去鳞,不敢扰,恐其靡也。治国烦则下乱。”后以烹鲜喻治国之道。此“烹鲜之地”,指受刑之地。 89 惟:句首助词。此句谓死生由您处置。 90 王东海:指晋代东海郡太守王承,字安期。《世说新语·政事》载:“王安期作东海郡,吏录一犯夜入来,王问:‘何处来?’云:‘从师家受书还,不觉日晚。’使吏遂令归家。”此即用其事。91 宁越:战国时人,以苦学闻名,后周威公拜他为师,事见《吕氏春秋》。此以王东海喻裴长史,以宁越自比。 92 通人:指学识渊博,贯通古今之人。 93 不尔:不如此。 94 大遇:极大的礼遇。 95 前恩:往日恩惠,指前文所言“承颜接辞,八九度矣”。 96 再辱:再次赐予。辱,谦词。英盼:犹“青睐”,器重。 97 精诚:真诚。 98 长虹贯日:谓长虹穿日而过。古人认为人间有不平凡的行动,就会引起这种天象变化。99 度易水:化用荆轲离燕往秦的典故,表白效仿荆轲义举,为知已者死,在所不辞。 100 不许门下:不准入门。 101 秦海:指今陕西一带。因其古为秦地,地域广阔,故称秦海。唐都长安,此以秦海为长安之代称。 102 国风:此指朝廷的景象。 103 弹长剑:用冯谖之典,见《史记·孟尝君列传》记载:战国时齐孟尝君门客冯谖曾多次弹长铗(剑把)而歌,慨叹生活不如意:“长铗归来乎,食无鱼!”‘长铗归来乎,出无车。”“长铗归来乎,无以为家!”后因以“弹铗”或“弹剑”喻生活困苦,求助于人。



【今译】 我听人讲过,苍天闭口不言,却使四季不断运行;大地默默不语,却让万物蓬勃生长。人非天地,怎能默不作声而使人了解呢?我就冒昧地向你说出心里活,申述自己立身处事的观点,相当言笑谈心,而粗略地说一大概,以一泄心中的烦闷为快,希望长史明察。

我本家住于金陵,属地位较高的世家。外敌侵扰遭难,流落秦地,先辈因官场矛盾而住家中。我少年时代在蜀中生活,五岁背诵甲子,十岁就读诸子文章。古来史事,了解很多。枕边经常放着书籍,不知疲倦地写作诗文,至今已有三十多年。我认为一个有志男儿,要用桑弧蓬知之类的精良弓箭,敢射天地四方。应该知道,大丈夫必有辅佐帝王治理天下的宏伟志向。于是持剑而去,离别故土,辞别亲人,远游他乡。足迹所到之处,南至湖南宁远,东至海滨。遇到同乡司马相如《子虚赋》中谈及七泽、云梦之事,故来楚游览。到此以后,被原宰相许圉师招为孙女婿,便就此安家,一住就是三年光景。

以往旅游扬州,在不到一年的时间里,为全力接济潦倒失意的读书人,耗去资金三十余万。这就是我慷慨解囊,乐于助人的具体表现。

当年曾与四川朋友吴指南同游于楚,指南不幸死于洞庭湖上,我身穿素白丧服痛哭流涕,如同失去亲骨肉兄弟。正值炎热的夏天,伏尸哀哭欲绝,路人听到,都感到十分伤心。为保护指南的尸体,猛虎前来,仍坚守不惧。我将指南暂葬于湖侧,才到金陵游历。数年之后来看,指南筋骨还在,我拭泪持刀,怀着诚敬之情,亲自洗削尸骨,然后包裹好了,背着徒步快走,白天赶路,晚上睡觉,都不离身。靠借账将指南礼葬于武昌城东。故乡路远,指南无亲,我只好以礼迁葬,以显示朋友间的深情。这是我重义交友的又一实例。

游历结友未打开出路,我就和东严子隐居于岷山之南,过着极为简朴的山野生活,连续几年都没有涉足城市。在岷山饲养了数以千计的奇禽珍鸟,一呼而来,在手掌上啄食,一点也不惊诧。广汉太守听到此事就觉奇异,曾亲自到家拜访,并推荐两人参加有道科的考试,但都谢绝不去。这就表现出我不屈于权贵的高贵品德。

前礼部尚书苏颋为益州长史,我曾于路中投名片拜见,苏以礼相待,十分赏识我的文学天才,对他的属官称赞道:“这位书生,才华杰出,纵笔挥洒。虽然风骨未能定型,但文章气象宏大。若再深造,可与司马相如取得同等成就。”天下具有卓识远见的人,都知道这一评价。

此郡前任都督马正会,是朝廷和地方上的英豪,初次相见,就以礼相待,赞许我是奇异的人才。因此对裴长史之前任李京之说:“他人之文就像山无烟霞,春无草树,淡然寡味。李白的文章,清新雄奇,气势奔放,名篇佳句,接连不断。通篇明晰、畅达,句句动人。”这是我的老朋友元丹丘亲自听到的评论。

假如苏、马两人是愚人,又有什么必要向您陈述呢?倘若是推敬贤人的人,我就有可崇尚之处。贤才在尧舜时代与周朝初期最盛。就在那时,十人之中,尚有一位妇人,此外只有九个贤人而已,由此可知人才难得。我是一个村野布衣,但很有文学才华,希您看重,不要轻意呵叱。您是贵而且贤,威武雄壮。齿如编排整齐的贝壳,皮肤洁白健美,容貌出众,光彩照人。而且,高义重诺的美名传遍京都。各地方长官传闻无不私下赞许。仗剑慷慨行事,气冲霄汉。每月不惜耗资千金,天天宴请众多宾客。出外骑着骏马,归家美女环列。所在之处,宾客众多,喧闹如市。因此,当时人们歌颂道:“宾客多热闹,日夜裴公门。愿得裴公一句话,不须驱马当乘车。”我不知道你为什么名声如此之大,难道不是由于重诺好贤和谦虚得来的吗?而到暮年改变操守,倾心文翰,天才高远,超越一般作者。您屈居安州都督的辅佐,但政事清明。威风凛凛,为人所畏服。

我私下羡慕长史崇高的节义,已有十年之久,只因为山水阻隔,无从登门拜会。如今幸得良机,得以跟随趋走,会面接谈,已有八九次之多。经常想表白心中所想之事,但因遇到阻碍未能如愿。岂料诽谤之言忽然传开,众人交口毁谤。但恐诬陷不实之词也使您相信,感到震恐,因而逐客。然而自知无罪,为何忧虑耻辱和悔恨。孔子说过:“敬畏天所赋的正理,敬畏有德位的大人,敬畏圣人所说的话。”除此三者,鬼神也不可怕。假使所言属实,罪有应得,则将芳草沐浴,自己真愿退居受刑之地。死生由您处置。若非如此,则逃窜山林海边,辗转死于沟壑之中,怎敢明目张胆地上书,陈述已见呢!昔日王东海问过了宵禁时间的人:“从哪里来?”答道:“向老师求教,不知不觉时间已晚:”王说:“我难道可以鞭挞宁越以树立自己的威风!”想来您是博古通今之人,必不如此的。

愿您待我以极大的礼遇,宽大为怀,在以前对我厚爱的基础上,再次对我器重。一颗真诚之心能使苍天感动,长虹穿日而过。可效荆轲,直接渡过易水,心中不觉寒冷。假若您不谅解,赫然大怒,不准进门,把我驱逐到遥远的地方去,我将膝行门前,再拜而离去,往西到长安,一览朝廷景象,和您永别,黄鹄高飞。你不能纳贤,为什么别的王公大人之门,我不可以转投呢?



【集评】 洪迈《容斋四笔》卷三《李太白怖州佐》:“李太白《上安州裴长史书》,裴君不知何如人,至誉其贵而且贤,名飞天京,天才超然,度越作者,棱威雄雄,下慑群物。予谓白以白衣入翰林,其盖世英姿,能使高力士脱靴于殿上,岂拘拘然怖一州佐者耶?盖时有屈伸,正自不得不尔。大贤不偶,神龙困于蝼蚁,可胜叹哉!”今人郁贤皓在《李白选集》中按:“此书当作于开元十八年(730),书中要求裴长史再接见一次,以便申诉雪谤。大约裴长史未予接待,故写此书后不久,便西入长安去了。”



【总案】 这封信是极为珍贵的文献。李白在信中自述生平,突出轻财好施,笃重友情,存交重义,不屈权贵的崇高美德,而为了前途,对一个州佐小吏裴长史盛加赞誉,则又表现出了大丈夫能屈能伸的性格特点。这对于我们认识一颗永放光芒的诗国巨星,具有十分重要的价值。

在文章写法上,确如郡督马公所说:“清雄奔放,名章俊语,络绎间起,光明洞澈,句句动人。"文中以荐贤、用贤为中心,从天地起笔,居高临下,势如破竹。有叙有议。叙,事例典型,生动形象;议,有理有据,逻辑性强。叙议结合,气势豪壮,一幅“清雄奔放”的笔墨,塑造出了一位才气横溢,轻财重义,气宇轩昂的年青诗人的形象。我们从字里行间可以感到李白一颗火热的诗心在剧烈跳动。这是一颗由祖国大好河山孕育出的千古感人的爱国心。因此说,本文是李白一篇“光明洞澈,句句动人”的自传体抒情散文诗。